来源于《美国》版块
Barack Obama, Stacey Abrams, John Kerry and Irshad Manji on How to Make America Great—Finally
访谈巴拉克·奥巴马、斯泰西·艾布拉姆斯、约翰·克里、伊莎德·曼吉关于如何让美国变得强大——终稿
BY MARY KAYE SCHILLING, NICOLE GOODKIND, ANNA MENTA, NINA BURLEIGH AND JANICE WILLIAMS
作者:玛丽·凯、妮可·古肯德、安娜·门塔、妮娜·布雷和贾尼斯·威廉姆斯
Mass shootings, #MeToo, family separation, climate change, impeachment. The world is dark and getting darker. Or at least that’s what it seems like from the relentless barrage of push alerts and Facebook posts blowing up our phones. In turn, we get angry, we despair, we withdraw. It’s a vicious cycle, with seemingly no reprieve.
大规模枪击事件、“我也是”运动、骨肉分离、气候变化、弹劾。世界越来越黑暗。或者至少从推送提醒和不断推送到手机的Facebook帖子来看是这样。所以我们生气、绝望、退缩。这是一个恶性循环,似乎没有喘息的机会。
“We in the media—because of our own need for eyeballs and clicks and profits—we’re not telling the healing stories,” says author Irshad Manji, who is among the people Newsweek spoke to about how to move beyond fear and begin to fix our nation’s problems. “We’re telling the stories of the conflicts. We need to hear both.”
《新闻周刊》采访了一些人,谈到如何超越恐惧,着手解决我们国家的问题。“我们出现在媒体中,是因为我们自己需要关注、点击率和利润——我们不是在讲鸡汤文,”作家伊莎德·曼吉如此表示。“我们在讲述冲突的故事。两者都需要听听。”
BY BARACK OBAMA
巴拉克·奥巴马
Robert F. Kennedy knew a thing or two about hope. Half a century ago, it was hope in the future, hope in people, hope in our capacity to do better, to be better, that spurred him to challenge a sitting president of his own party and challenge the conscience of a nation.
罗伯特·F·肯尼迪对希望略知一二。半个世纪以前,正是对未来的希望,对人民的希望,对我们做得更好、做得更好的能力的希望,激励他挑战自己政党的现任总统,挑战一个民族的良知。
And through steel towns and crowded housing projects and windswept Native American reservations, Bobby reinvigorated an American spirit that was bruised and battered and still reeling from assassinations and riots and protests—and hatred. And he had ambition, and he had moral clarity. He argued for unity over division, for compassion over mutual suspicion, for justice over intolerance and inequality. And standing on some makeshift platform, maybe on the trunk of a convertible or the back of a flatbed, sometimes speaking into a tiny microphone while an aide held up a portable speaker, he felt authentic, and he felt true, not stage-managed or prepackaged like so many people in public life.
穿过钢铁城镇、拥挤的住宅区和狂风肆虐的印第安人保留地,鲍比重振了美国精神,这种精神曾经伤痕累累、饱受摧残,但仍然受到暗杀、暴乱、抗议和仇恨的摧残。他有抱负,有清晰的道德标准。他主张团结而不是分裂,同情而不是相互猜疑,正义而不是偏执和不平等。他有时站在临时搭建的平台上,可能是敞篷汽车的后备箱上,也可能是平板汽车的后座上,让助手拿着便携式扬声器,对着微型麦克风讲话,他觉得自己是真实的,而非像公众生活中的许多人那样,在舞台上表演或预先包装。
Which is why when you look at the photos and you look at the footage of that remarkable period, what sticks out is the sea of hands surrounding him seemingly everywhere he went. Dozens of hands, hundreds of hands, thousands, every shape and every color, the smooth hands of children and the wrinkled, worn hands of the elderly, and they’re all reaching upward.
这就是为什么当你看这些照片和那段非凡时期的录像时,你会发现,他走到哪里,周围都是一片手的海洋。几十只手,几百只手,几千只手,各种形状,各种颜色,孩子们光滑的手,老人布满皱纹的手,都向上伸着。
He understood that it wasn’t blind optimism that he was peddling. Hope is never a willful ignorance to the hardships and cruelties that so many suffer or the enormous challenges that we face in mounting progress in this imperfect world…. [It’s] a belief in goodness and human ingenuity and, maybe most of all, our ability to connect with each other and see each other in ourselves, and that if we summon our best selves, then maybe we can inspire others to do the same.
他明白他兜售的不是盲目的乐观主义。希望绝不是让如此多的人遭受苦难和残酷,也绝不是故意忽视我们在这个不完美的世界中不断进步所面临的巨大挑战。它是对善良和人类智慧的信仰,也许最重要的是,我们相互联系的能力,看到我们自己的能力,如果我们能找回最好的自己,也许我们能激励其他人也这么做。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。