A few yards off he stopped under a lamp-post and laughed in the hearty, noiseless fashion which was peculiar to him.
走出几步以后,他在一个路灯杆子下站住,以他特有的姿势会心而默默地笑了起来。
"When you see a man with whiskers of that cut and the 'Pink 'un' protruding out of his pocket,
"当你遇到留着那种络腮胡子的人,而他又不愿泄露机密时,
you can always draw him by a bet," said he.
你总是可以用打赌的方式使他吐露真情,"
"I daresay that if I had put 100 pounds down in front of him,
他说,"我敢说,如果我刚才在那个人面前放上一百镑,
that man would not have given me such complete information as was drawn from him by the idea that he was doing me on a wager.
那他就决不会象通过打赌的方式那样向我提供那么全面的情况。
Well, Watson, we are, I fancy, nearing the end of our quest,
噢,华生,我真想不到我们已经接近了调查的尾声,
and the only point which remains to be determined is whether we should go on to this Mrs. Oakshott to-night,
现在剩下唯一需要决定的是我们今天晚上就应该到这位奥克肖特太太那里去,
or whether we should reserve it for to-morrow.
还是应该等到明天再去。
It is clear from what that surly fellow said that there are others besides ourselves who are anxious about the matter, and I should..."
从那个粗鲁家伙的谈吐中,可以清楚地知道,除了我们之外,还有其它人也急于知道此事,因此,我应该..."
His remarks were suddenly cut short by a loud hubbub which broke out from the stall which we had just left.
他的话忽然被一片喧噪的吵闹声打断了,声音是从我们刚刚离开的那个货摊那里爆发出来的。