At the hearings, Zuckerberg expressed some openness to new rules from Congress.
在听证会上,扎克伯格表达了一定程度的,对国会新规定的开放态度。
“My position is not that there should be no regulation,” he said, while emphasizing that the U.S. needs to debate the nature of the oversight.
“我不是说不应该监管,”他一边强调美国需要就监管的性质展开辩论一边说到。
Ideas being floated for bills range from requirements for greater disclosure in online political advertising to enhanced protections for minors.
提议纳入法案的,从要求在线政治广告披露更多信息,到加强对未成年人的保护的各种想法都被否决了。
Many lawmakers are calling for tech companies to rewrite terms-of-service agreements in plain English,
许多议员都呼吁科技公司用通俗易懂的英语重写服务条款协议,
so users have a better idea of what bargains they’re getting into when they sign up for free services.
以便用户注册免费服务项目时对协议内容有更清楚的概念。
And industry experts want defaults to be opt-in, so users proactively choose when to share their data.
行业专家则希望加入默认设置,方便用户自主选择何时分享他们的数据。
Khanna says he plans to introduce an Internet “bill of rights.”
坎那说,他计划提出一项互联网“权利法案”的议案。
Leaving the difficulties of enforcement aside,
撇开落实的难度不谈,
those principles might include a right to know which companies have data about you,
这类原则可能包括用户有权了解哪些公司可以掌握自己的信息,
the right to delete that information and the right to be notified when there is a data breach.
用户有权删除自己的信息,以及发生数据泄露时用户有权被通知等内容。
Facebook users were getting alerts that their data had been compromised as Zuckerberg headed to Washington,
扎克伯格前往华盛顿时,Facebook用户收到了他们的数据被泄露的警告,
although the breach of trust occurred years before.
尽管这种违背信任的事几年前就发生了。
The company has said the 87 million user proiles were attained by Cambridge Analytica,
该公司表示,有8700万用户的资料被剑桥分析公司获取了,
which had ties to the 2016 election campaign of Donald Trump,
而该公司在2016年总统大选时与唐纳德·特朗普有过接触,
because a researcher improperly sold that information after collecting it in 2013 under the auspices of doing academic work.
因为该公司某研究人员在2013年以学术工作的名义收集了这些信息,后对这些信息进行了不当出售。
THE SCANDAL is bad enough that a bipartisan group of 37 state attorneys general has also launched an inquiry into the matter—
这起丑闻实在太过不堪,以致于37名州总检察长组成了一个跨党小组,就此事展开调查——
which might lead to an update in state laws regarding privacy—
调查最后可能引起州法律有关隐私的内容的调整——
as has the Federal Trade Commission,
正如联邦贸易委员会所做的那样,
the agency charged with protecting Americans from unfair and deceptive business practices.
该机构的职责是保护美国人免受不公平和欺骗性商业行为的伤害。
GOP staffers say that many Republican members will be citing the FTC investigation as a key reason to hold off on legislation,
共和党工作人员表示,许多共和党成员都将援引联邦贸易委员会的调查,作为推迟立法的关键理由,
with hopes that America’s consumer watchdog will prove it has suficient authority to keep tech firms in check.
而且他们希望美国消费者监管机构能证明它有足够的权力控制科技公司。
At the hearings, many lawmakers questioned whether Facebook can really change so long as its business model depends on monetizing users’ data to sell ads.
听证会上,许多议员都对Facebook是否真的能改过自新,只要它的商业模式还要依赖于销售广告,拿用户数据换钱,表示了质疑。
Some suggested that more competition might lead to better options.
一些人认为,更激烈的竞争或许也能带来更好的选择。
Zuckerberg, while defending the model as a means of making the product free and therefore afordable to everyone,
在为这种模式辩护,声称这种方式也是让产品走向免费的途径,因此对所有人来说都有借鉴意义时,
suggested he would be open to outside experts’ helping to check up on the company’s practices.
扎克伯格表示,他将对外界专家帮助监察公司的做法持开放态度。
But the billionaire almost always stopped short of offering support for specific proposals, repeating that “the details matter.”
但这位亿万富翁几乎总是会一到支持具体提议的时候就止步不前了,嘴上重复着那句“细节很重要”。
The CEO’s hedging rubbed some lawmakers the wrong way.
这位CEO模棱两可的操作令一些议员感到颇为不快。
“I don’t want to vote to have to regulate Facebook, but by God I will,”
“我本不想投票支持必须对Facebook进行监管这种观点,但是我发誓一定会这么做,”
said Senator John Kennedy, a Republican from Louisiana.
来自路易斯安那州的共和党参议员约翰·肯尼迪说到。
“You can go back home, spend $10 million on lobbyists and fight us.
“你们可以回家,花一千万美元请说客来跟我们作对。
Or you can go back home and help us solve this problem.”
你也可以回家帮我们一起解决这个问题。”
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。