"Five hospitals in Aleppo have been bombed."
“五家阿勒波的医院受到炸弹袭击。”
That was a text message that I received on a dark winter night in November 2016.
这是我在2016年11月的一个冬季的夜晚收到的信息。
One of them was a children's hospital run by my Syrian colleagues at the Independent Doctors Association, IDA.
其中有一家儿童医院,是由我在叙利亚的独立医学学会(IDA)的同事运营的。
It was the sixth time it had been bombed.
这已经是它第六次遭受到炸弹袭击了。
I watched in horror heartbreaking footage of the head nurse, Malak, in the aftermath of the bombing,
我看了一段在炸弹袭击过后令人心碎的惊人片段,护士长马拉克
grabbing premature babies out of their incubators,
抱起还在保温箱里的早产儿,
desperate to get them to safety, before she broke down in tears. And I felt devastated.
在她痛哭之前,不顾一切的带着他们逃到安全的地方。我非常震惊。
Fellow humanitarians and I have spent blood, sweat and tears rebuilding hospitals so that our patients may live, not die.
我和一些人道主义人士投入大量的血、汗、泪,去重建医院,让我们的病人活下来,而并不是死去。
And through this work, I made a discovery.
通过这项工作,我有了一个发现。
The reason that people survive in crisis is because of the remarkable work of the people in crisis themselves.
人们在灾难中生存的原因,是因为那些身在灾难中的人们都做了许多了不起的贡献。
People survive because of the local doctors, nurses and aid workers who are from the very heart of the affected community,
人们得救是因为那些受影响地区中心地带的当地的医生、护士还有救援人员,
the people who dare to work where others can't or won't.
他们敢在一般人不敢的地方工作。
People survive because of people like Malak, who, despite sustaining a severe burns injury in the line of duty,
人们得救是因为有像马拉克的人,即使在工作中受到严重的伤,
the first thing she did when discharged from hospital was to go back caring for small children.
她出院之后做的第一件事是回去照顾孩子们。
From the rubble of death and devastation arise the most gallant and noble human beings.
在死亡的废墟中,诞生了最勇敢最高尚的人们。
Local humanitarians are the beacons of light in the darkness of war.
当地的人道主义人士,是战争黑暗中的灯塔。