"The game's up, Ryder," said Holmes quietly.
"这出戏算演完了,赖德,"福尔摩斯平静地说。
"Hold up, man, or you'll be into the fire!
"站稳些,赖德,不然你就跌到壁炉里去了。
Give him an arm back into his chair, Watson.
扶他坐到他的椅子上去,华生。
He's not got blood enough to go in for felony with impunity. Give him a dash of brandy.
他还没有足够的胆量泰然自若地去干罪恶的勾当。给他喝点白兰地。
So! Now he looks a little more human. What a shrimp it is, to be sure!"
好了,现在他看起来有点人样了。真的,他是一个多么瘦小的人哪!"
For a moment he had staggered and nearly fallen,
俄而,他蹒跚地站起身来,但因站立不稳几乎倒下,
but the brandy brought a tinge of colour into his cheeks,
可是白兰地给他两颊带来了一些血色,
and he sat staring with frightened eyes at his accuser.
他又坐了下来,带着恐惧的眼光盯着谴责他的人。
"I have almost every link in my hands, and all the proofs which I could possibly need,
"我几乎已经完全掌握这个案子的每一个环节和我可能需要的一切证据,
so there is little which you need tell me.
所以没有多少事情需要你告诉我的了。
Still, that little may as well be cleared up to make the case complete.
但是,为了圆满地结束这件案子,我们也把那件小事弄清楚吧。
You had heard, Ryder, of this blue stone of the Countess of Morcar's?"
赖德,你曾经听说过莫卡伯爵夫人的蓝宝石吗?"
"It was Catherine Cusack who told me of it," said he in a crackling voice.
"是凯瑟琳·丘萨克告诉我的。"他断断续续地说。