Fortunately, I had company.
所幸我还有公司的支持。
In 2005, my colleagues Susan Wojcicki and Marissa Mayer and I all noticed that the speakers who visited the Google campus were fascinating, notable, and almost always male.
2005年,我与同事苏珊·沃西基和玛丽萨·迈耶发现,来谷歌工作园的访客们都是很有魅力的名人,而且大多数都是男性。
In response, we founded Women@Google and kicked off the new series with luminaries Gloria Steinem and Jane Fonda, who were launching the Women's Media Center.
作为回应,我们创立了“谷歌女性频道”。此时,才华横溢的格洛丽亚·斯泰纳姆、简·方达正准备组建女性媒体中心,我们合作开展了一系列新活动。
As a former aerobics instructor, I was excited to meet Jane Fonda — and sucked in my stomach the whole time.
当我见到著名的前健美操教练简·方达时相当兴奋,期间我一直保持着收腹状态。
From what I knew about the women's rights movement, I expected Gloria Steinem to be formidable and brilliant, which she was.
就我对女权运动的了解,我猜想格洛丽亚·斯泰纳姆将会很有锋芒,事实证明的确如此。
But she was also charming and funny and warm — the absolute opposite of my childish image of the humorless feminist.
同时,她也非常有魅力,风趣幽默又待人温和,与我童年记忆里那种冷冰冰的女权主义者的形象完全不同。
After the Women@Google event, Gloria invited me to speak at the Women's Media Center in New York. I said yes without hesitating.
在创办了“谷歌女性频道”之后,格洛丽亚邀请我去纽约的女性媒体中心演讲,我毫不犹豫地答应了。
The day before the talk, I headed to the airport with Kim Malone Scott, who ran the Google publishing teams.
在演讲前一天,我和负责谷歌出版团队的金·梅隆·斯科特一起去机场。
Kim is an experienced writer, so I figured she would help me craft a speech during the long flight.
斯科特是位经验丰富的作家,所以我想请她在这趟长途旅行中帮我起草演讲稿。
By the time I got through all of my backlogged e-mails, it was almost midnight.
在我处理完一大堆邮件时,已经差不多半夜了。
I turned to Kim for help and saw that she had fallen asleep.
正想要跟斯科特说讲稿的事情时,她已经睡着了。
Long before Facebook made it popular, I thought about giving her a poke. But I couldn't bear to wake her up.
早在脸谱网大肆流行“谁睡就戳醒谁”之前,我已经在考虑给她一戳了,但我还是不忍心把她弄醒。