It is not for you to question the commands of the Lord Reaper of Pyke. The priest's manner was chilly, most unlike the man Theon remembered. Aeron Greyjoy had been the most amiable of his uncles, feckless and quick to laugh, fond of songs, ale, and women. "As to Dagmer, the Cleftiaw is gone to Old Wyk at your father's behest, to roust the Stonehouses and the Drumms."
“你没资格质疑派克岛掠夺者之首的命令。”僧侣的语气冷冷冰冰,完全不像席恩印象中那个人。伊伦·葛雷乔伊本是他最亲切的叔叔,个性玩世不恭,开朗爱笑,喜好音乐、美酒和女人。“至于达格摩,‘裂颚’奉你父亲之命前往老威克岛,召唤斯通浩斯和卓鼓两家。”
To what purpose? Why are the longships hosting?
“这是为什么?长船为什么在此集结?”
Why have longships ever hosted? His uncle had left the horses tied up in front of the waterside inn. When they reached them, he turned to Theon. "Tell me true, nephew. Do you pray to the wolf gods now?"
“长船集结还会为什么?”先前叔叔把两匹马栓在岸边的旅店前。他们一走到那里,他便转身面对席恩。“好侄儿,你跟我说实话,你是不是信了狼仔们的神?”
Theon seldom prayed at all, but that was not something you confessed to a priest, even your father's own brother. "Ned Stark prayed to a tree. No, I care nothing for Stark's gods."
事实上席恩很少祈祷,但这种事可不能在僧侣面前谈,即使是亲叔叔。“奈德·史塔克信的是棵树。不,我才不屑史塔克的神。”
Good. Kneel.
“很好。跪下。”
The ground was all stones and mud. "Uncle, I—"
地上满是石头和泥泞,“叔叔,我——”
Kneel. Or are you too proud now, a lordling of the green lands come among us?
“我叫你跪下!怎么,你该不会成了个绿地少爷吧,太尊贵了?”
Theon knelt. He had a purpose here, and might need Aeron's help to achieve it. A crown was worth a little mud and horseshit on his breeches, he supposed.
席恩跪下来。他此行有更重要的目标,说不定还需要伊伦助他一臂之力。为了王冠,裤子上多点泥巴和马粪也值得,他心想。
Bow your head. Lifting the skin, his uncle pulled the cork and directed a thin stream of seawater down upon Theon's head.
“低头。”叔叔举起水袋,打开塞子,将里面的海水朝席恩当头倒下。