In 1955, a black woman named Rosa Parks was very tired of all these rules and she decided to sit in the front of a bus in Montgomery, Alabama, a city in the southern part of the United States.
1955年,一位名叫罗莎·帕克斯的黑人妇女受够了所有的这些规定,所以她决定坐在阿拉巴马州蒙哥马利市公交车的前排,也就是美国南部的一座城市。
The driver ordered (or told) her to sit in the back, but she wouldn't do it.
公交车司机命令(或告诉)她坐到后面去,但她拒绝服从。
This was an act of civil disobedience, because she was breaking the rules as a way to try to change those rules.
这在当时属于非暴力反抗的行为,因为她试图用打破这些规定的方式来改变它们。
She was arrested (or forced to go to jail) because of it.
为此她遭到了逮捕(或被强制关进监狱)。
The black community in Montgomery wanted to support (or help) Rosa Parks and fight for their rights.
蒙哥马利市的黑人社区想支持(或帮助)罗莎·帕克斯并为争取他们的权利而斗争。
So they began to boycott the busses in Montgomery.
因此他们开始抵制蒙哥马利市的公交车。
This means that they refused to ride in busses because they were tired of having to sit in the back.
也就是说他们拒乘公交车,因为他们厌倦了坐在后面。
Their boycott lasted for more than one year until the laws were changed.
他们的抵制行动持续了一年多,直至相关法律得到修订。
The bus companies lost a lot of money during the boycott.
抵制行动期间公交车公司亏了很多钱。
Many of the busses stopped running (or going on the streets).
许多公交车都停止了运行(或在街上开)。
Rosa Parks' refusal or saying 'no' to sitting in the back of the bus became a famous story in the national news and began the civil rights movement,
罗莎·帕克斯的拒绝或对坐在公交车后面说‘不’成了国家新闻中尽人皆知的故事并拉开了民权运动的序幕,
or the period of time when many people were working to have equal rights for whites and nonwhites.
或许多人致力于实现白人与非白种人之间权利平等的时候。
Rosa Parks is sometimes called the "Mother of the Civil Rights Movement."
罗莎·帕克斯有时还被称为“民权运动之母”。