So I spoke out on youth unemployment and education and the neglect of the marginalized and disenfranchised.
因此我讲到了失业低龄化和教育问题,忽视边缘群体和剥夺政治权利。
And the more candidly I spoke, the more I was asked to speak. I met people from all walks of life,
我说的越坦率,越是有人邀请我演讲。遇见周围的人们,
so many of them doing the thing they loved, living on the frontiers of possibility.
做着自己喜欢的事情,生活在可能性边界。
And even though I finished my degree, I realized I could not settle into a career in law.
即使我完成了我的学业,我意识到我不能局限于法律职业。
There had to be another piece of the jigsaw. And I realized, at the same time, that it is OK to be an outsider, a recent arrival, new on the scene --
这儿还有另一个拼图的片段。同一时间,我意识到作为局外人也可以,一个新来的,一个新人,
and not just OK, but something to be thankful for, perhaps a gift from the boat.
不仅仅是可以,值得感激的或许是来自小船的经历。
Because being an insider can so easily mean collapsing the horizons, can so easily mean accepting the presumptions of your province.
因为作为一个局内人,太容易放弃视野,太容易接收你的假设。
I have stepped outside my comfort zone enough now to know that, yes, the world does fall apart, but not in the way that you fear.
我现在得站在舒适区足够远,是的,世界开始破碎,不是按照你担心的那样。
Possibilities that would not have been allowed were outrageously encouraged.
不允许贸然或者鼓励放大可能性。
There was an energy there, an implacable optimism, a strange mixture of humility and daring.
这里有能量,无情的乐观,混合着人道和胆量。
So I followed my hunches. I gathered around me a small team of people for whom the label "It can't be done" was an irresistible challenge.
跟随我的预感。我聚集了一个小组“不能完成”的标签是我们唯一的挑战。
For a year, we were penniless. At the end of each day, I made a huge pot of soup which we all shared.
整整一年,我们一名不文。每一天最后,我都做一大锅汤,大家共享。
We worked well into each night. Most of our ideas were crazy, but a few were brilliant, and we broke through.
每晚都努力工作。我们大多数的想法都很疯狂,还有少数很明智,我们突破着。
I made the decision to move to the US after only one trip. My hunches again. Three months later, I had relocated, and the adventure has continued.
我觉得搬到美国,在一次旅行后。我的直觉又一次成功了。我到达3个月后,继续冒险。
Before I close, though, let me tell you about my grandmother.
在最后让我说说我的祖母。
She grew up at a time when Confucianism was the social norm and the local mandarin was the person who mattered.
她成长的时代,儒教盛行,本地Mandarin最大。
Life hadn't changed for centuries. Her father died soon after she was born.
几个世纪的生活都不曾改变。她出生的时候,父亲去世,
Her mother raised her alone. At 17, she became the second wife of a mandarin whose mother beat her.
由母亲独自养大。她17岁嫁给了一个Mandarin,做二房,遭到婆婆的打骂。
With no support from her husband, she caused a sensation by taking him to court and prosecuting her own case, and a far greater sensation when she won.
在没有丈夫的支持下,她把丈夫告上法庭,从而轰动一时,胜诉的她更是名声远扬。