"It can't be done" was shown to be wrong.
“不可能”变成了可能。
I was taking a shower in a hotel room in Sydney the moment she died, 600 miles away, in Melbourne.
当她在600英里外的墨尔本逝世时,我正在悉尼的宾馆房间洗澡。
I looked through the shower screen and saw her standing on the other side.
透过玻璃,我看到她站在对面。
I knew she had come to say goodbye. My mother phoned minutes later.
我知道她是来说声再见。我母亲的电话几分钟后来了。
A few days later, we went to a Buddhist temple in Footscray and sat around her casket.
几天后,我们去Footscray的佛寺,坐在她的棺材旁。
We told her stories and assured her that we were still with her. At midnight, the monk came and told us he had to close the casket.
我们讲述着故事,向她保证我们一直陪着她。午夜僧人告诉我们,他必须盖上棺材。
My mother asked us to feel her hand. She asked the monk, "Why is it that her hand is so warm and the rest of her is so cold?"
我母亲让我们感受祖母的手。她问僧人“为什么祖母的手是温的,其他地方那么凉?”
"Because you have been holding it since this morning," he said. "You have not let it go."
“因为您从早上一直握到现在”,他说“你从未放手”。
If there is a sinew in our family, it runs through the women.
如果说我们家族有动力,那它一定来着于妇女们。
Given who we were and how life had shaped us, we can now see that the men that might have come into our lives would have thwarted us.
考虑到我们自身和生活的塑造,我们现在可以预见,一个男人必须挫败我们才能融入我们。必须挫败我们才行。
Defeat would have come too easily. Now I would like to have my own children, and I wonder about the boat.
失败来的太容易。现在我想要自己孩子,自己的小船。
Who could ever wish it on their own? Yet I am afraid of privilege, of ease, of entitlement.
又有谁不愿意呢?然而我害怕特权、安乐和权利。
Can I give them a bow in their lives, dipping bravely into each wave, the unperturbed and steady beat of the engine, the vast horizon that guarantees nothing?
给他们生命的桨,勇敢地划入每个波浪,自然地、稳稳地发动机,宽广的视野,不用任何担保,我能做到吗?
I don't know. But if I could give it and still see them safely through, I would.
我不知道。但是我可以放任它,看着他们安全的通过,这也是我希望的。