That ought not surprise him. The Iron Islands lived in the past; the present was too hard and bitter to be borne. Besides, his father and uncles were old, and the old lords were like that; they took their dusty feuds to the grave, forgetting nothing and forgiving less.
他不该感到意外,诸岛活在过去,因为现实太严苛也太痛苦,令人难以承受。更何况父亲和叔叔们都老了,年老贵族就是这副德行,至死牢记陈年旧帐,不忘记任何纠葛,更无原恕可能。
It had been the same with the Mallisters, his companions on the ride from Riverrun to Seagard. Patrek Mallister was not too ill a fellow; they shared a taste for wenches, wine, and hawking. But when old Lord Jason saw his heir growing overly fond of Theon's company, he had taken Patrek aside to remind him that Seagard had been built to defend the coast against reavers from the Iron islands, the Greyjoys of Pyke chief among them. Their Booming Tower was named for its immense bronze bell, rung of old to call the townsfolk and farmhands into the castle when longships were sighted on the western horizon.
梅利斯特家正是如此。从奔流城到海疆城的路上,他与他们为伴。派崔克·梅利斯特是个还不错的伙伴,两人对女孩、美酒和放鹰狩猎有相同的兴趣,可老杰森伯爵眼见自己继承人和席恩越来越要好,便把派崔克拉到一边,提醒他不要忘本。他们的家堡海疆城正是为防守海岸,抵御铁民劫掠而建——尤其是提防派克岛的葛雷乔伊。城中的“洪钟塔”因塔上的巨大青铜钟而得名,古时每当长船出现在西方洋面,他们便会敲响警钟,呼告村镇居民和田里农人速速入城避难。
Never mind that the bell has been rung just once in three hundred years, Patrek had told Theon the day after, as he shared his father's cautions and a jug of green-apple wine.
“也不想想三百年来总共就敲过一次。”翌日,派崔克拿一罐青苹果酒来找席恩,一边喝一边把父亲的教诲告诉他。
When my brother stormed Seagard, Theon said. Lord Jason had slain Rodrik Greyjoy under the walls of the castle, and thrown the ironmen back into the bay. "If your father supposes I bear him some enmity for that, it's only because he never knew Rodrik."
“就我老哥突袭海疆城那次。”席恩说。此役杰森伯爵在城下斩杀了罗德利克·葛雷乔伊,并将铁岛掠夺者赶回海里,“如果你父亲认为我因此而对他怀有敌意,那他显然不认识罗德利克。”