Aggo showed her a courtyard overgrown with twisting vines and tiny green grapes, and Jhogo discovered a well where the water was pure and cold. Yet they found bones too, the skulls of the unburied dead, bleached and broken. "Ghosts," Irri muttered. "Terrible ghosts. We must not stay here, Khaleesi, this is their place."
阿戈带她去到一个长满藤蔓的庭院,藤上垂挂着粒粒小绿葡萄。乔戈则发现了一口井,井水冰凉而洁净。除此之外,他们还找到了骨头,未经埋葬的骷髅,惨白而破损。“鬼魂,”伊丽喃喃道,“这是可怕的恶鬼啊!卡丽熙,我们不能待在这里,这是他们的地盘。”
I fear no ghosts. Dragons are more powerful than ghosts. And figs are more important. "Go with Jhiqui and find me some clean sand for a bath, and trouble me no more with silly talk."
“我不怕鬼,我的龙比鬼魂更有力。”重要的是这里有无花果,“你跟姬琪去帮我找点干净的沙子,我要洗澡。别再说蠢话了。”
In the coolness of her tent, Dany blackened horsemeat over a brazier and reflected on her choices. There was food and water here to sustain them, and enough grass for the horses to regain their strength. How pleasant it would be to wake every day in the same place, to linger among shady gardens, eat figs, and drink cool water, as much as she might desire.
丹妮回到阴凉的营帐,一边在火盆上烤马肉,一边思量之后的计划。这里的食物和饮水充足无虞,也有草料可让马儿回复体力。如果每天都能在这样的地方醒来,流连于花园树荫之中,品尝无花果,啜饮清凉水,那该有多好?
When Irri and Jhiqui returned with pots of white sand, Dany stripped and let them scrub her clean. "Your hair is coming back, Khaleesi," Jhiqui said as she scraped sand off her back. Dany ran a hand over the top of her head, feeling the new growth. Dothraki men wore their hair in long oiled braids, and cut them only when defeated. Perhaps I should do the same, she thought, to remind them that Drogo's strength lives within me now Khal Drogo had died with his hair uncut, a boast few men could make.
待伊丽和姬琪带回几瓶白沙,丹妮脱去衣服,让她们为自己擦拭身体。“卡丽熙,您的头发慢慢长回来了。”姬琪边说边刷她背上的沙。丹妮伸手摸摸头顶,感觉新长出的短发。多斯拉克男人将长发结成油亮长辫,除非败阵,绝不修剪。或许我也该这么做,她心想,这样才能提醒大家,卓戈的力量与我同在。卓戈卡奥到死都没剪过头发,没几个人有这般能耐。