The cost could not be borne. Finally I insisted we return home, but there matters soon grew even worse than before. I could no longer pay the cook and the harper, and Lynesse grew wild when I spoke of pawning her jewels.
这样的开销我实在受不了,最后终于坚持回家去,但回家之后情况却越来越糟。我付不出厨子和竖琴手的薪水,而琳妮丝一听说我有意典当她的珠宝,便暴跳如雷。”
The rest... I did things it shames me to speak of. For gold. So Lynesse might keep her jewels, her harper, and her cook. In the end it cost me all. When I heard that Eddard Stark was coming to Bear Island, I was so lost to honor that rather than stay and face his judgment, I took her with me into exile. Nothing mattered but our love, I told myself. We fled to Lys, where I sold my ship for gold to keep us."
“后来……我做了好些羞于启齿的事,一切都是为了钱,以留住琳妮丝的珠宝、竖琴手和厨师。终于,我失去了一切。当我听说艾德·史塔克正赶往熊岛,已完全丧失了荣誉心,不敢留下来接受制裁,便带着她流亡海外。我告诉自己:只要我们真心相爱,一切都不重要。我们逃往里斯,我在当地把大船卖了,换得黄金资用生活。”
His voice was thick with grief, and Dany was reluctant to press him any further, yet she had to know how it ended. "Did she die there?" she asked him gently.
他的语气悲痛莫名,丹妮实在不愿逼他继续,但她想知道最后的结果。“她就是在那儿去世的?”她温柔地问。
Only to me," he said. "In half a year my gold was gone, and I was obliged to take service as a sellsword. While I was fighting Braavosi on the Rhoyne, Lynesse moved into the manse of a merchant prince named Tregar Ormollen. They say she is his chief concubine now, and even his wife goes in fear of her."
“对我来说是。”他说,“不到半年,我的金子就花光了,不得已当了佣兵。当我在洛恩河畔与布拉佛斯人作战时,琳妮丝搬进了贸易王子崔格·欧莫伦的豪宅。据说她现在是他最宠幸的爱妾,连他的正室都要畏惧三分。”