Republican senators have been mobilizing to prevent the White House from moving ahead with tariffs,
而且,一些共和党参议员已经动员起来阻止白宫推进关税了,
warning Mr. Trump that they are almost uniformly opposed to his plans to tax Mexican imports.
他们警告特朗普,他们几乎都反对他就墨西哥进口商品征税的计划。
At a lunchtime briefing on Tuesday, Senator Mitch McConnell of Kentucky, the majority leader, told administration lawyers that
周二,在午餐时分举行的媒体吹风会上,多数党领袖、肯塔基州参议员米奇·麦康奈尔告诉政府律师,
Republican senators needed to hear directly from Mr. Trump before he slapped tariffs on Mexico,
特朗普对墨西哥征收关税之前,共和党参议员需要先当面听取他的意见,
according to two Republican officials familiar with the discussion.
据两位熟悉讨论情况的共和党官员透露。
And in the closed-door lunch off the Senate floor, several Republicans complained bitterly about the tariffs,
在参议院外举行的闭门午餐中,几名共和党人对此次的关税颇有怨言,
arguing they would harm their constituents and the economy
他们辩称,这一计划不仅无助于改善边境的移民问题,
while doing nothing to improve the immigration problems at the border.
还会伤害到他们的选民和美国的经济。
Many of them were irritated that the discussion about a major policy move
这一政策性举措事关重大,且不日就将落实,大家就此展开讨论之际总统竟然还在国外,
that could take effect within days was unfolding at a time when the president was abroad,
而且,政府派去国会山和大家对接的两名水平低下的律师
and that the administration sent two lower-level lawyers
连有关关税的基本问题都答不上来,
who could not answer basic questions about the tariffs to Capitol Hill to brief them.
这让他们中的很多人都感到十分恼火。
Mr. McConnell asked the lawyers when the tariffs would go into effect.
麦康奈尔问两名律师,关税何时生效。
And when they answered June 10, Mr. McConnell replied, “O.K., Monday,”
他们回答说6月10日,麦康奈尔说,“好的,那就是周一了,”
and said Republican senators would need to hear from the president before then.
他还说,在那之前,共和党参议员需要先听听总统的意见。
Mr. Trump is scheduled to return from his European trip tomorrow.
按计划,特朗普明日就将结束欧洲之行返回美国。
Across the globe, world leaders are trying to take steps to mollify Mr. Trump.
全球各地的领导人都在设法稳住特朗普。
In recent days, Guatemalan officials signed a cooperation agreement with United States officials
近日,危地马拉官员与美国官员签署了一份合作协议,
to deploy about 80 Border Patrol agents and the Department of Homeland Security investigators to Guatemala
同意美方部署约80名边境巡逻人员和国土安全局调查人员到危地马拉境内
to advise on screening families and children crossing the border.
指导危方检查过境家庭及儿童的工作。
The authorities will also help build out interior checkpoints.
当局还将帮助危方修建国内检查站。
In an apparent show of force meant to prove to Mr. Trump that they were working on the problem,
上周,数百名危地马拉警察和国土安全局人员
hundreds of Guatemalan police officers and the homeland security agents
在危地马拉各地突袭了涉嫌走私人口的人群,
conducted raids last week throughout the country on those suspected of human smuggling.
这显然是为了向特朗普证明,他们正在处理这个问题。
And on Wednesday, the nation’s interior minister said that the country
周三,该国内政部长也表示,
was looking into revising an agreement that allows for the free movement of its Central American neighbors.
该国正在考虑修改一项允许中美洲邻国人口互相之间自由流动的协议。
In the week since Mr. Trump announced his tariff threat on Twitter,
特朗普在推特上宣布关税威胁以来的这一周里,
administration officials have said the Mexican government must secure its own border with Guatemala,
美国政府官员表示,墨西哥政府必须确保墨西哥与危地马拉的边境安全,
through which many migrants travel on their way to the United States.
因为很多墨西哥的非法移民都是越境之后进入美国的。
They have demanded that Mexican officials crack down on transnational gangs that facilitate migrant travel.
他们要求墨方官员镇压为非法移民跨境提供方便的跨国团伙。
And they have insisted that Mexico agree to take in all of the asylum seekers who would otherwise claim refuge in the United States.
他们还坚持要求墨西哥接纳所有寻求庇护的人,否则,那些人就会到美国寻求庇护。
But officials have provided few other specifics about how Mexico could meet those goals quickly enough to stave off Mr. Trump’s anger.
但官员们并没有提供说明墨西哥如何能够迅速实现这些目标,平息特朗普的愤怒的其他细节。
Mexico has already tried to secure its own southern border and has long fought transnational gangs.
墨西哥已经设法保护自己南部边境的安全了,与跨国犯罪团伙也已经进行了长期的斗争。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。