"All day yesterday I was very busy, and very happy in my ceaseless bustle;
“昨天我忙了一整天,在无休止的忙碌中,我非常愉快。
for I am not, as you seem to think, troubled by any haunting fears about the new sphere, et cetera:
因为不像你似乎设想的那样,我并没有为新天地之类的忧虑而烦恼。
I think it a glorious thing to have the hope of living with you, because I love you.
我认为有希望同你一起生活是令人高兴的,因为我爱你。
No, sir, don't caress me now -- let me talk undisturbed.
不,先生,现在别来抚摸我,不要打扰我,让我说下去。
Yesterday I trusted well in Providence, and believed that events were working together for your good and mine:
昨天我笃信上苍,相信对你我来说是天助人愿。
it was a fine day, if you recollect -- the calmness of the air and sky forbade apprehensions respecting your safety or comfort on your journey.
你总还记得,那是个晴朗的日子,天空那么宁静,让人毋须为你路途的平安和舒适担忧。
I walked a little while on the pavement after tea, thinking of you;
甩完茶以后,我在石子路上走了一会,思念着你。
and I beheld you in imagination so near me, I scarcely missed your actual presence.
在想象中,我看见你离我很近,几乎就在我跟前。
I thought of the life that lay before me -- your life, sir -- an existence more expansive and stirring than my own:
我思忖着展现在我面前的生活--你的生活,先生--比我的更奢华,更激动人心,
as much more so as the depths of the sea to which the brook runs are than the shallows of its own strait channel.
就像容纳了江河的大海深处,同海峡的浅滩相比,有天壤之别。
I wondered why moralists call this world a dreary wilderness: for me it blossomed like a rose.
我觉得奇怪,为什么道德学家称这个世界为凄凉的荒漠,对我来说,它好像盛开的玫瑰。