When I came upon the scene at midnight, the shrillness of the cries and howls that were raised from time to time, denoting that they came from a concourse of boys and girls already assembled in the best places, made my blood run cold.
昨天午夜我来到现场,时时有尖利的喊叫和咆哮响起,这些叫声来自蜂拥到绝佳地点的孩子们,这令我不寒而栗。
As the night went on, screeching, and laughing, and yelling in strong chorus of parodies on negro melodies, with substitutions of “Mrs. Manning” for “Susannah” and the like, were added to these.
夜越深,混杂在歌声里的尖叫、大笑、呼喊声便愈演愈烈,人们齐声高唱改编的黑人歌曲,将歌词里的“苏珊娜”替换成“曼宁太太”之类。
When the day dawned, thieves, low prostitutes, ruffians, and vagabonds of every kind, flocked on to the ground, with every variety of offensive and foul behaviour.
破晓时分,各种盗贼、娼妓、流氓、游民蜂拥而至,言行尽显无礼肮脏。
Fightings, faintings, whistlings, imitations of Punch, brutal jokes, tumultuous demonstrations of indecent delight when swooning women were dragged out of the crowd by the police, with their dresses disordered, gave a new zest to the general entertainment.
有人吵架,有人晕厥,有人吹口哨,有人模仿潘趣先生 ,有人说着残酷的笑话,当昏倒的女人衣衫不整地被警察拖出人群时,会引起不怀好意的兴奋骚动,为这场全民娱乐助兴。
When the sun rose brightly— as it did— it gilded thousands upon thousands of upturned faces, so inexpressibly odious in their brutal mirth or callousness, that a man had cause to feel ashamed of the shape he wore, and to shrink from himself, as fashioned in the image of the Devil.
日上三竿,太阳高照,将成千上万张仰起的面孔镀上金色, 一张张脸或无情欢笑、或面无表情,都可恶到难以言表。这样的人生而为人,理应感到羞耻,既然被塑成魔鬼的样子,就该褪下人形的外衣。
When the two miserable creatures who attracted all this ghastly sight about them were turned quivering into the air, there was no more emotion, no more pity, no more thought that two immortal souls had gone to judgement, no more restraint in any of the previous obscenities, than if the name of Christ had never been heard in this world, and there were no belief among men but that they perished like the beasts.
周遭这可怖的景象全由那两个可悲之人引来,当他们颤抖着被悬到空中,这人世间没有多一点情感,没有多一分怜悯,没有多一丝清醒能意识到这两个不朽的灵魂是在面临审判,也没有多一些约束收敛先前的污言秽行,仿佛世界从未听闻基督之名,仿佛人类全无信仰,将如野兽般灭亡。