The work I do does not permit me to travel the streets amid a column of knights. So when I leave the castle, I adopt more suitable guises, and thus live to serve you longer.
“我的工作不允许我在大批骑士簇拥下穿越大街小巷,所以每次出城,我便扮成不同的身份,如此才能活得长久,继续为您效力。”
Leather becomes you. You ought to come like this to our next council session.
“我瞧皮衣挺适合你,下次你就该穿这身上朝。”
Your sister would not approve, my lord.
“大人,恐怕令姐不同意。”
My sister would soil her smallclothes. He smiled in the dark. "I saw no signs of any of her spies skulking after me."
“老姐会吓得尿裤子。”他在黑暗中微笑,“照我沿路看来,她的眼线没跟住我。”
I am pleased to hear it, my lord. Some of your sister's hirelings are mine as well, unbeknownst to her. I should hate to think they had grown so sloppy as to be seen.
“大人,听你这么说,我很高兴。令姐的手下多半也是我的人,只是她不知道罢了。若是他们笨手笨脚,被人发现,我可不会喜欢。”
Well, I'd hate to think I was climbing through wardrobes and suffering the pangs of frustrated lust all for naught.
“哎,若是这么憋住一身欲火,大费周章地爬过衣橱,结果半点用也没有,我也不会喜欢。”
Scarcely for naught, Varys assured him. "They know you are here. Whether any will be bold enough to enter Chataya's in the guise of patrons I cannot say, but I find it best to err on the side of caution."
“决不会没用。”瓦里斯向他保证,“他们的确知道你在这里,至于会不会有人大胆到装成恩客,闯进莎塔雅的妓院里来,我虽不敢说,但小心谨慎总是没错。”
How is it a brothel happens to have a secret entrance?
“这妓院怎么刚好有个秘密通道?”
The tunnel was dug for another King's Hand, whose honor would not allow him to enter such a house openly. Chataya has closely guarded the knowledge of its existence.
“通道是另一位首相挖的,因为自重身份,他不愿光明正大地来这里。对于这个通道,莎塔雅可是守口如瓶。”