I plan to... after today. At the moment, though, Shae awaits me. He had put her up in a walled manse at the far northeast corner of King's Landing, not far from the sea, but he had not dared visit her there for fear of being followed.
“正和我意……往后一定采纳。此时此刻嘛,雪伊正等着我呢。”他把她安顿在君临东北角的一座大宅,房子筑有围墙,离海不远,可他不敢去那里探望她,生怕被人跟踪。
Which horse will you have?
“您骑哪匹马?”
Tyrion shrugged. "This one will do well enough."
提利昂耸耸肩,“就这匹罢。”
I shall saddle him for you. Varys took tack and saddle down from a peg.
“我来为您配鞍。”瓦里斯自挂钉上取下鞍辔。
Tyrion adjusted the heavy cloak and paced restlessly. "You missed a lively council. Stannis has crowned himself, it seems."
提利昂整整厚重的斗篷,焦躁地踱步。“你错过了一场很热闹的会议,史坦尼斯似乎自立为王了。”
I know.
“我知道。”
He accuses my brother and sister of incest. I wonder how he came by that suspicion.
“他指控我老姐和老哥乱伦通奸,真不明白他是打哪儿知晓的。”
Perhaps he read a book and looked at the color of a bastard's hair, as Ned Stark did, and Jon Arryn before him. Or perhaps someone whispered it in his ear. The eunuch's laugh was not his usual giggle, but deeper and more throaty.
“或许他读过什么书,又看到劳勃私生子的发色,就像奈德·史塔克,还有之前的琼恩·艾林一样。又或许有人告诉他啰。”太监的笑声不若他寻常的咯咯笑,而是一种更深沉、更粗嘎的声音。
Someone like you, perchance?
“比如说,你这种人?”
Am I suspected? It was not me.
“你怀疑我?不,不是我说的。”
if it had been, would you admit it?
“就算是你说的,你会承认吗?”
No. But why should I betray a secret I have kept so long? It is one thing to deceive a king, and quite another to hide from the cricket in the rushes and the little bird in the chimney. Besides, the bastards were there for all to see.
“不会,但我既已保守了秘密这么久,何必把它讲出去?欺君罔上不难,但要瞒过草丛里的蟋蟀和烟囱里的小小鸟儿,可没那么容易。更何况那些私生子就摆在那里,大家不都看得到?”