The bald spot atop the maester's head had turned red, Bran could see; if anything, Luwin was more angry than before. "A good lord comforts and protects the weak and helpless," he told the Freys. "I will not have you making Hodor the butt of cruel jests, do you hear me? He's a goodhearted lad, dutiful and obedient, which is more than I can say for either of you." The maester wagged a finger at Little Walder. "And you will stay out of the godswood and away from those wolves, or answer for it." Sleeves flapping, he turned on his heels, stalked off a few paces, and glanced back. "Bran. Come. Lord Wyman awaits."
布兰看到老师傅头顶光秃的部分涨得通红,鲁温似乎更生气了。“一位好领主应当安抚无助,保护弱小,”他对两个佛雷家的男孩说,“我绝不允许你们把阿多当笑料,开些残忍的玩笑,听见了没有?他是个好心肠的孩子,老实本分,尽忠职守,这些优点你们一项都没有。”学士伸手指着小瓦德。“还有,你给我离神木林远一点,若是敢找那几只狼麻烦,你就等着瞧。”他袖子一甩,转身走了几步,又回头道,“来吧,布兰,威曼大人正等着呢。”
Hodor, go with the maester, Bran commanded.
“阿多,跟上师傅,”布兰下令。
Hodor, said Hodor. His long strides caught up with the maester's furiously pumping legs on the steps of the Great Keep. Maester Luwin held the door open, and Bran hugged Hodor's neck and ducked as they went through.
“阿多!”阿多说。他迈着大步,很快追上了老学士那双恼怒摆动的腿脚,一同走上主堡石阶。鲁温学士拉住大门,让他们进去,布兰抱住阿多脖子低下了头。
The Walders — he began.
“瓦德他们——”他开口。
I'll hear no more of that, it's done. Maester Luwin looked worn-out and frayed. "You were right to defend Hodor, but you should never have been there. Ser Rodrik and Lord Wyman have broken their fast already while they waited for you. Must I come myself to fetch you, as if you were a little child?"
“我不想再听,这事到此为止。”鲁温学士显得疲惫而烦乱。“你保护阿多做得没错,但你根本就不该到那里去。罗德利克爵士和威曼大人等了你很久,早餐都只好先开动。难道你还当自己是个小娃娃,事事都得我亲自操办吗?”
No, Bran said, ashamed. "I'm sorry. I only wanted..."
“不,”布兰羞愧地说,“对不起,我只想……”
I know what you wanted, Maester Luwin said, more gently.
“我知道你想什么。”鲁温学士的口气缓和下来。