手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第357期:布兰(6)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

Little Walder spurred his horse closer, giving Hodor a bump that pushed him backward. "What will you do if I don't?"

小瓦德轻踢马刺靠过来,撞了阿多一下,使他退后两步。“我若是不住口,你又待如何?”
He'll set his wolf on you, cousin, warned Big Walder.
“小心他放狼咬你,堂弟。”大瓦德警告。
Let him. I always wanted a wolfskin cloak.
“随他来啊,我就想弄件狼皮披风。”
Summer would tear your fat head off, Bran said.
“夏天会一口咬掉你那颗猪头。”布兰说。
Little Walder banged a mailed fist against his breastplate. "Does your wolf have steel teeth, to bite through plate and mail?"
小瓦德用戴铁套的拳头往胸甲一敲,“难不成你的狼生了钢牙,可以咬穿我的铠甲和锁甲?”
Enough! Maester Luwin's voice cracked through the clangor of the yard as loud as a thunderclap. How much he had overheard, Bran could not say... but it was enough to anger him, clearly. "These threats are unseemly, and I'll hear no more of them. Is this how you behave at the Twins, Walder Frey?"
“够了!”鲁温学士的话音盖过校场里的金铁之声,有如雷响。布兰不知他听见了多少……但明显足以使他勃然大怒。“你们语出威胁十分不妥,别教我再听见这样的话。瓦德·佛雷,你在孪河城也是这种态度?”
剧照

If I want to. Atop his courser, Little Walder gave Luwin a sullen glare, as if to say, You are only a maester, who are you to reproach a Frey of the Crossing?

“没错,我高兴怎样就怎样。”小瓦德高高骑在战马上,愠怒地瞪了鲁温一眼,彷佛在说:你区区一个学士,凭什么教训我河渡口佛雷家的人?
Well, it is not how Lady Stark's wards ought behave at Winterfell. What's at the root of this? The maester looked at each boy in turn. "One of you will tell me, I swear, or — "
“那好,你既身为临冬城史塔克夫人的养子,就不准如此。你们到底为什么吵起来?”学士轮流打量几个男孩,“你们一定要告诉我,否则我保证——”
We were having a jape with Hodor, confessed Big Walder. "I am sorry if we offended Prince Bran. We only meant to be amusing." He at least had the grace to look abashed.
“我们刚才和阿多开玩笑。”大瓦德承认,“倘若我们冒犯到布兰王子,我很抱歉。我们只是觉得好玩罢了。”他起码还知道不好意思。
Little Walder only looked peevish. "And me," he said. "I was only being amusing too."
小瓦德却还在闹脾气。“我嘛,”他说,“我也只是觉得好玩。”

重点单词   查看全部解释    
unseemly [ʌn'si:mli]

想一想再看

adj. 不体面的,不相配的,不适宜的 adv. 不适当

联想记忆
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
amusing [ə'mju:ziŋ]

想一想再看

adj. 有趣的,引人发笑的

 
reproach [ri'prəutʃ]

想一想再看

n. 责备,耻辱
v. 责备,申斥

联想记忆
sullen ['sʌlən]

想一想再看

adj. 愠怒的,闷闷不乐的,阴沉的

联想记忆
tear [tiə]

想一想再看

n. 眼泪,(撕破的)洞或裂缝,撕扯
vt.

联想记忆
glare [glɛə]

想一想再看

n. 闪耀光,刺眼
v. 发眩光,瞪视

 
peevish ['pi:viʃ]

想一想再看

adj. 易怒的,暴躁的,撒娇的

 
abashed

想一想再看

adj. 不安的;窘迫的;尴尬的

联想记忆
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。