手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > PBS新闻简讯 > 正文

沙特放开对女性限制

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The United States and Russia formally quit a landmark Cold War deal today, the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty.

美俄正式退出了具有里程碑意义的冷战协议《中程导弹条约》。
It was signed by President Reagan and Soviet leader Mikhail Gorbachev in 1987, and it banned mid-range land-based missiles, both nuclear and conventional.
1987年,里根总统和苏联总统戈尔巴乔夫签署,该条约禁止路基中程导弹,包括核导弹和传统导弹。
Washington blamed Moscow for violating the agreement, and, in Brussels today, the NATO secretary-general backed up that claim.
华盛顿指责莫斯科违反协议,今天在布鲁塞尔,北约秘书长支持这一论断。
The new Russian missiles are nuclear-capable, mobile and hard to detect. They can reach European cities with only minutes of warning time.
俄罗斯的新导弹可携带核武器,更加移动,很难检测到,在警告时间的几分钟内,导弹就可以抵达欧洲城市。
This decision is supported by all NATO allies, because no international agreement is effective if it's only respected by one side.
此举得到了所有北约盟友的支持,因为如果只有一方尊重条约,那么没有国际协议是有效的。

idlib.jpg

Russia denied any violations, and warned that the demise of the treaty is dismantling the existing arms control system.

俄罗斯称没有违反协议,警告称条约的终止就是在瓦解现有的武器控制系统。
In Syria, the government agreed to a cease-fire in Idlib province, after three months of intensive bombardment.
在叙利亚,政府同意伊德利卜省停火,此前经历了三个月的疯狂轰炸。
Idlib is the last rebel stronghold in Syria, and the government offensive there had killed than 400 civilians.
伊德利卜省是反叛军在叙的最后一片大本营,政府的进攻杀害了400多名市民。
One al-Qaida-linked group said the regime called the truce because its military drive had stalled.
一个与基地组织有关的组织称,叙政府叫停了交火,因为他们暂停了军事行动。
Saudi Arabia loosened a range of restrictions on women today.
沙特今天放宽了一系列对女性的限制。
The reforms will allow women for the first time to apply to travel freely, without a male guardian's permission.
改革将允许女性首次可以自由申请旅行,无需男子监护人的许可。
The royal decrees also grant women the right to register a childbirth, marriage or divorce, among other things.
皇家法令还准许女性登记分娩,结婚,离婚等权利。
The changes take effect at the end of August. Back in this country, a New York City police judge
改变将在八月底生效,国内方面,纽约一警察法庭法官
recommended firing the officer who was accused of fatally choking Eric Garner in 2014.
建议解雇被指控在2014年掐死埃里克·加尼尔的警察。
Daniel Pantaleo denied using a banned chokehold, but Garner's pleas of I can't breathe became a rallying cry at protests around the country.
丹尼尔否认使用禁止的锁喉,但加尼尔的“我无法呼吸”的恳求成为了全国抗议活动的口号。
His daughter spoke today after hearing the judge's recommendation.
他的女儿今天在听取完法官的建议后发表声明。
I think I'm feeling the same way my entire family is feeling, which is, it's been too long.
我认为我和全家人的感受是一样的,那就是时间太长了。
We have been waiting for five years for someone to say that he did something wrong. And they finally made that decision today.
我们等了五年让某人承认他做错了,他们终于做出了决定。
A state grand jury declined to indict Pantaleo in December 2014. And just last month, federal prosecutors chose not to bring civil rights charges.
2014年12月,大州陪审团没有指控潘塔里奥,而在上个月,联邦检察官决定不提出民事指控。
Police Commissioner James O'Neill has the final say on whether he is terminated.
警察局长詹姆斯·奥尼尔有最终解雇他的权利。

重点单词   查看全部解释    
military ['militəri]

想一想再看

adj. 军事的
n. 军队

联想记忆
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影响的

联想记忆
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
regime [rei'ʒi:m]

想一想再看

n. 政体,制度
n. 养生法(=regime

联想记忆
grant [grɑ:nt]

想一想再看

n. 授予物,补助金; 同意,给予
n. 财产

 
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 决定,决策

 
demise [di'maiz]

想一想再看

n. 死亡,转让房产,让位 vt. 让渡,遗赠,转让 v

联想记忆
jury ['dʒuəri]

想一想再看

n. 陪审团,评委会
adj. 临时用的

联想记忆
landmark ['lændmɑ:k]

想一想再看

n. 陆标,地界标,里程碑,划时代的事

联想记忆
offensive [ə'fensiv]

想一想再看

adj. 令人不快的,侮辱的,攻击用的
n.

 

    阅读本文的人还阅读了:
  • 大蒜节发生枪击事件 2019-07-31
  • 热浪产生后续影响 2019-08-02
  • 克什米尔发生骚乱 2019-08-06
  • 土耳其欲进攻叙利亚 2019-08-08
  • 美国移民局展开行动 2019-08-09
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。