America’s immigration agency arrested 680 illegal migrant workers at seven factories in Mississippi. Some were released and told to appear at an immigration court; others were sent to a detention centre in Louisiana. The operation, said to be the biggest of its kind in a single state, had been planned for months.
美国移民机构在密西西比州的7家工厂逮捕了680名非法移民工人。一些人获释,并被告知需在移民法庭出庭;其他人则被送往路易斯安那州的拘留中心。据称,这是该州规模最大的一次行动,这次行动已经计划了数月。
Donald Trump withdrew his pick of John Ratcliffe as the new director of national intelligence, just days after putting his name forward. Many had criticised the selection, as Mr Ratcliffe’s only credentials seemed to be a staunch defence of Mr Trump at a recent congressional hearing on the Mueller report.
特朗普提名约翰·拉特克利夫(John Ratcliffe)担任国家情报总监,数日后撤回了这一提名。许多人批评了这一提名,因为拉特克利夫唯一的资历似乎是在最近就穆勒报告举行的国会听证会上坚定地为特朗普辩护。
Puerto Rico’s Supreme Court ruled that the appointment of a new governor by Ricardo Rosselló, who was forced from office by street protests, was unconstitutional and he would have to step down. The court sided with the territory’s Senate, which had not been given a vote on the appointment. After the court’s decision Wanda Vázquez was sworn in as governor, though she had said she didn’t want the job.
波多黎各最高法院裁定,因街头抗议而被迫下台的里卡多·罗塞略任命的新总督违宪,他将不得不辞职。法院与参议院同一阵线,参议院尚未就任命进行投票。法院做出决定后,旺达·巴斯克斯宣誓就任州长,尽管她曾表示不想就任这一职位。
Tributes were paid to Toni Morrison, the only black woman to have won the Nobel prize for literature, who died aged 88. Ms Morrison’s work was based on narratives about race and slavery.
人们向托尼·莫里森致敬,她是唯一一位获得诺贝尔文学奖的黑人女性,享年88岁。莫里森的作品主要讲述的是种族和奴隶制。
A car-bomb in central Cairo killed 20 people. Egypt’s government blamed a violent offshoot of the Muslim Brotherhood for the blast.
开罗市中心发生汽车炸弹袭击,造成20人死亡。埃及政府将爆炸归咎于穆斯林兄弟会的一个暴力分支。
Britain joined an American-led initiative to provide naval protection to ships travelling through the Strait of Hormuz amid heightened tensions with Iran. In July Iran seized a British-flagged oil tanker.
英国加入了一项由美国牵头的倡议,在与伊朗紧张局势加剧的情况下,为经过霍尔木兹海峡的船只提供海军保护。7月份,伊朗扣押了一艘悬挂英国国旗的油轮。
Mozambique’s president signed a peace agreement with the leader of Renamo, a rebel movement. Renamo said it will disarm some 5,000 fighters and peacefully contest elections scheduled to be held in October. It waged a guerrilla war from 1977 to 1992 before laying down its guns, but took up arms again in 2012.
莫桑比克总统与反对党莫桑比克全国抵抗运动(Renamo)的领导人签署了和平协议。Renamo方面表示,将解除约5000名士兵的武装,和平地参加将于10月份举行的选举。1977年至1992年,该反对党发起了游击战,之后放下了武器,但在2012年又重新拿起武器。
The UN World Food Programme said that 5m people in Zimbabwe—a third of the population—are at risk of starvation. The country was the region’s breadbasket until the government began stealing farms and handing them to ruling-party cronies.
联合国世界粮食计划署表示,津巴布韦有500万人(占总人口的三分之一)面临饥饿的危险。在政府开始窃取农场并将其交给执政党的亲信前,津巴布韦一直是非洲的粮仓。
Rounding up the opposition
围捕反对派
There were more demonstrations in Moscow against the authorities’ decision to exclude opposition figures from contesting next month’s municipal elections. Hundreds of protesters were arrested, including Lyubov Sobol, one of the leading candidates to have been barred from appearing on the ballot.
莫斯科发生了更多抗议活动,抗议当局将反对派人士排除在下月市政选举之外的决定。数百名抗议者被捕,其中包括被禁止出现在选票上的领先候选人之一柳博夫·索博尔(Lyubov Sobol)。
Italy’s government tightened the laws on dealing with migrants, sharply increasing the fines that can be imposed on ngos that rescue people at sea and bring them to Italy without permission. The government had to present the vote as an issue of confidence, but easily prevailed.
意大利政府收紧了应对移民问题的法律,大幅提高了对非政府组织的罚款,这些组织在海上救助难民,并在未经许可的情况下将他们带往意大利。政府不得不把投票作为一项信心问题,但很容易就获胜了。
Powered by kerosene in a backpack, Franky Zapata flew across the English Channel on a hoverboard. The French inventor, who demonstrated his device at this year’s Bastille Day parade, took 22 minutes to make the 35km (22-mile) crossing. A handy alternative to the Eurostar when it is next disrupted by weather/strikes/ technical issues.
弗兰基·萨帕塔(Franky Zapata)背包里装着煤油,踩着飞行踏板飞越英吉利海峡。这位法国发明家在今年的巴士底日游行中展示了这一发明,耗时22分钟完成了35公里(22英里)的跨越之行。当欧洲之星再次受到天气/罢工/技术问题的干扰时,这将是不错的出行方式。