Then might be he's not so stupid as he seems. Osha was always wary around the direwolves. The day she was taken, Summer and Grey Wind between them had torn three wildlings to bloody pieces. "Or might be he is. And that tastes of trouble too." She tied up her hair. "You have more of them wolf dreams?"
“或许他不像看起来那么笨。”欧莎自己对冰原狼始终提心吊胆,她被捕那天,夏天和灰风把三个野人活生生撕成碎片。“谁知道呢?弄不好他真那么蠢,那就有苦头吃啰。”她扎起头发,“你还做狼梦吗?”
No. He did not like to talk about the dreams.
“没有。”他不想谈梦。
A prince should lie better than that. Osha laughed. "Well, your dreams are your business. Mine's in the kitchens, and I'd best be getting back before Gage starts to shouting and waving that big wooden spoon of his. By your leave, my prince."
“作王子的撒谎应该高明些,”欧莎咧嘴笑道,“哎,你做什么梦你家的事,我厨房里的事情可多着呢。我最好早点回去,免得盖奇又挥着那根大汤匙大吼大叫。我先告退啦,王子殿下。”
She should never have talked about the wolf dreams, Bran thought as Hodor carried him up the steps to his bedchamber. He fought against sleep as long as he could, but in the end it took him as it always did. On this night he dreamed of the weirwood. It was looking at him with its deep red eyes, calling to him with its twisted wooden mouth, and from its pale branches the three-eyed crow came flapping, pecking at his face and crying his name in a voice as sharp as swords.
她真不该提起狼梦,当阿多负他爬上楼梯,返回寝室时,布兰心想。他努力抗拒睡眠,最后仍旧进入梦乡,今夜,他又梦见鱼梁木睁大深邃的红眼凝望他,张开扭曲的木嘴呼唤他。从鱼梁木苍白的枝叶中,飞出那只三眼乌鸦,用嘴啄他的脸,用刀剑般尖锐的声音喊他的名字。
The blast of horns woke him. Bran pushed himself onto his side, grateful for the reprieve. He heard horses and boisterous shouting. More guests have come, and half-drunk by the noise of them.
一阵突来的号声唤醒了他,布兰坐起身,感激噪音将他带离梦境。他听见马儿嘶叫和嘈杂的吆喝。又有客人来了,从声音听来,这批人还喝得半醉。