Hother wanted ships. "There's wildlings stealing down from the north, more than I've ever seen before. They cross the Bay of Seals in little boats and wash up on our shores. The crows in Eastwatch are too few to stop them, and they go to ground quick as weasels. It's longships we need, aye, and strong men to sail them. The Greatjon took too many. Half our harvest is gone to seed for want of arms to swing the scythes."
霍瑟要的则是船。“这阵子,野人不断从北方偷摸过来,以前从没有这么多。他们划着小船,横渡海豹湾,被海浪冲到咱们岸上。东海望的乌鸦太少,阻止不了他们,况且他们又像黄鼠狼一样躲得飞快。咱们需要长船战舰,哎,还要厉害角色来驾驶它们。大琼恩带走了太多壮丁,咱们一半的地就因为没人收割,白白糟蹋掉了。”
Ser Rodrik pulled at his whiskers. "You have forests of tall pine and old oak. Lord Manderly has shipwrights and sailors in plenty. Together you ought to be able to float enough longships to guard both your coasts."
罗德利克爵士捻捻胡子,“你家领有大片高松木和老橡树,曼德勒大人那儿则有大批造船师和水手。倘若你们携手合作,应该可以造出足够的船只防御两家海岸。”
Manderly? Mors Umber snorted. "That great waddling sack of suet? His own people mock him as Lord Lamprey, I've heard. The man can scarce walk. If you stuck a sword in his belly, ten thousand eels would wriggle out."
“曼德勒?”莫尔斯·安柏哼了一声,“那坨猪油?我听说他的手下给他取了个‘鳗鱼大人’的绰号。那家伙连路都走不大动,若你拿把剑戳进他肚子,真不知有多少条鳗鱼跑出来哟!”
He is fat, Ser Rodrik admitted, "but he is not stupid. You will work with him, or the king will know the reason why." And to Bran's astonishment, the truculent Umbers agreed to do as he commanded, though not without grumbling. While they were sitting at audience, the Glover men arrived from Deepwood Motte, and a large party of Tallharts from Torrhen's Square. Galbart and Robett Glover had left Deepwood in the hands of Robett's wife, but it was their steward who came to Winterfell.
“胖归胖,”罗德利克爵士道,“但人可不笨。你不和他合作,陛下就唯你是问。”令布兰惊讶的是,这两个凶暴的安柏家人竟同意照办,虽然免不了一阵咕哝。他们开会之间,深林堡的葛洛佛家人马也到了,此外还有来自托伦方城陶哈家的大批部众。盖伯特和罗贝特这两个葛洛佛把深林堡交给罗贝特的妻子管理,但前往临冬城的却是他们的总管。