In 2017, Donald Trump took office in the United States, President Erdogan consolidated his power in Turkey, and 60,000 people marched in the streets of Poland calling for a 'White Europe'.
2017年,唐纳德·特朗普在美国就职,总统埃尔多安在土耳其巩固了自己的权力,6万人走上波兰街头,呼吁建立一个“白人欧洲”。
What we're seeing is a wave of nationalism, what some are calling the "new nationalism" ripple around the world. In some countries, it goes all the way to the highest levels of public office, while in others, it's manifested in certain political parties making significant progress in gaining power. So we've decided to take a look back at some of the key events in a year where this was increasingly on display.
我们所看到的是一股民族主义浪潮在全世界蔓延,而一些人称之为“新民族主义”。在一些国家,它一直延伸到最高公职级别,而在另一些国家,它表现在某些政党在获得权力方面取得了重大进展。所以我们决定回顾一下这一年里一些重要的事件,在这些事件中,这一点越来越明显。
In a year filled with breaking news about the presidency of Donald Trump, one of the most important and impactful events was the domestic terrorism attack in Charlottesville, Virginia. A man drove his car into a crowd of anti-racism protesters, killing 32-year-old Heather Heyer and injuring at least 19 other people.
在充斥着关于唐纳德·特朗普总统任期的爆炸性新闻的一年里,最重要、最有影响力的事件之一是,发生在弗吉尼亚州夏洛茨维尔的国内恐怖袭击。一名男子驾驶自己的汽车撞向一群反种族主义的抗议者,造成32岁的海瑟·海耶死亡、至少19人受伤。
President Trump's response to this attack was one of the most defining parts of his presidency thus far: he defended the white nationalists who organized the event that caused the counter-protesters to be there in the first place, saying "there were very fine people on both sides". This was a telling moment because it revealed Trump knows who a core part of his base is, and that he's not willing to alienate them.
特朗普总统对这次袭击的反应是他总统任期迄今最具决定性的部分之一:他为造成这次事件的白人至上民族主义者辩护,而正是因为白人民族主义者组织这次游行才使得反对者首先出现在了那里,他说“双方都是非常好的人”。这是一个很有说服力的时刻,因为它揭示了特朗普知道他的核心支持者是谁,他不愿意疏远他们。
Multiple studies about the 2016 election have shown that many Trump voters were in favor of his highly divisive, anti-immigrant and anti-Muslim rhetoric. Trump campaigned on nationalism and has governed accordingly: he has combined his 'Make America Great Again' slogan with policies like record-high arrests of non-criminal immigrants, a travel ban on 7 countries, including refugees, and making the U.S. the only country to withdraw from the Paris Climate Accords.
关于2016年大选的多项研究表明,特朗普的许多选民支持他极有争议、反移民和反穆斯林的言论。特朗普以民族主义为竞选口号,并据此治理国家:他将“让美国再次伟大”的口号与多项政策相结合,包括创纪录的对非犯罪移民的逮捕、对包括难民在内的7个国家的旅行禁令,以及让美国成为唯一一个退出《巴黎气候协定》的国家。
Those that marched in Charlottesville actually have something in common with tens of thousands of people who marched in Poland: they're both calling for a white America and a white Europe.
那些在夏洛茨维尔游行的人实际上与在波兰游行的数万人有一些共同点:他们都呼吁建立一个白人美国和一个白人欧洲。
Around Poland's Independence Day in November 2017, about 60,000 ultra-nationalists marched in Warsaw, participating in what experts call one of the biggest far-right demonstrations in Europe in years. These groups promote anti-European Union, anti-Islam policies, and these are reflected in the Polish parliament.
2017年11月波兰独立日前后,约有6万名极端民族主义者在华沙游行,据专家们所说,他们参加的是多年来欧洲最大规模的极右翼示威活动之一。这些组织推行反欧盟、反伊斯兰政策,这些政策同样反映在波兰议会中。
Back in 2015, the right-wing Law and Justice party came to power and they currently hold the most seats in that parliament. There's a lot of debate about whether the Law and Justice party is more right-wing populist than nationalist; the party leaders prefer to call themselves patriotic, but they specifically promote Polish and economic nationalism.
早在2015年,右翼的法律与正义党就掌权了,且他们目前在议会中占据多数席位。关于法律与正义党是否更倾向于右翼民粹主义而非民族主义,有很多争论;该党派领导人更愿意自称爱国,但他们特别提倡波兰和经济民族主义。