Party leader Jaroslaw Kaczynski (Yare-oslawff Kazinski) once said Poland "can't accept any refugees because "they could spread infectious diseases".
该党派领导人雅罗斯瓦夫·卡钦斯基曾说过,波兰“不能接受任何难民”因为“他们可能传播感染病”。
What's interesting is that other leaders in Poland have pushed back against the white nationalism they see coming from the U.S.: when Richard Spencer, a well-known American white nationalist, was scheduled to speak at a far-right conference in Poland, ministry officials pushed back and said that he was not welcome.
有趣的是,波兰其他领导人反对他们眼中来自美国的白人民族主义:当美国著名白人民族主义人士理查德·斯宾塞按计划在波兰的一个极右翼会议上发言时,波兰外交部官员予以回击,称他不受欢迎。
The Foreign Minister said Spencer "defames what happened during World War II, defames the Holocaust". That Independence Day March, by the way, also featured chants about getting Jews out of power. It shows you that there's still quite a conflict in addressing nationalism within Poland.
外交部长说斯宾塞“诽谤二战期间发生的事情,诽谤大屠杀”。顺便说一下,独立日的游行也有关于让犹太人下台的口号。这表明,在解决波兰国内的民族主义问题上,仍然存在相当大的冲突。
The debate over whether Turkey is part of Europe or Asia has been going on for decades. Under President Erdogan, at least one answer is clear: his ruling Justice and Development Party is about Turkish and at times, Islamic nationalism. Turkey presents a very clear case of the connections between this new nationalism and authoritarianism.
关于土耳其是欧洲的一部分还是亚洲的一部分的争论已经持续了几十年。在埃尔多安总统的领导下,至少有一个答案是明确的:他领导的执政党正义与发展党与土耳其有关,有时也与伊斯兰民族主义有关。土耳其是这种新民族主义与权威主义之间联系的一个非常明显的例子。
Erdogan has made Turkey an incredibly dangerous place for journalists, curtailing free speech and press freedom, especially when it comes to criticism or opposition. Thousands of people have been arrested while certain press outlets have had their websites blocked by the government.
埃尔多安把土耳其变成了一个对记者极其危险的地方,限制言论自由和新闻自由,尤其是在批评或反对方面。成千上万的人被逮捕,同时一些新闻机构的网站被政府屏蔽。
According to the ruling party, it's all in the name of making Turkey appear unified and strong, in an increasingly destabilized area. Those who support the President say they do so because he "stands up to external aggressors", while others fear it's making the country increasingly isolated.
执政党称,这一切都是为了让土耳其在这个日益动荡的地区显得统一和强大。那些支持总统的人说,他们这样做是因为他“勇敢地面对外部侵略者”,而其他人则担心这会使国家日益孤立。
One reason why nationalism has become more popular in all of these countries are the effects of globalization: those who feel left out or left behind are turning to communities that make them feel more powerful again. But at what cost, this isn't unique to just 2017.
民族主义在所有这些国家都变得越来越受欢迎的一个原因是全球化的影响:那些感到被冷落或被抛在后面的国家正在转向让他们再次感到更加强大的阵营。但代价是什么,这并不只是2017年才会发生。
The surprise Brexit vote in 2016 was one of the biggest indicators that a nationalist feeling was prevalent among many voters, though some actually regretted their vote the very next day.
2016年出乎意料的英国脱欧公投是许多选民普遍存在民族主义情绪的最大指标之一,尽管有些人甚至在投票第二天就对自己的投票后悔了。
But these effects - the effects of Brexit, Trump, Erdogan and more - are already in motion, not just in these three countries but in others around the world. The lasting effect will reshape the politics of many countries, though how the pendulum swings remains to be seen. And it's something that we'll continue to track into 2018.
但这些影响——英国脱欧、特朗普、埃尔多安等更多问题的影响已经开始,不仅在这三个国家如此,在其他国家也是如此。持久的影响将重塑许多国家的政治格局,尽管事态的波动变化还有待观察。而这也是我们将继续追踪到2018年的事情。
Donald Trump espouses an 'America First' philosophy, but his decisions have consequences around the world. For a closer look at one of these decisions, his recognition of Jerusalem as the official capital of Israel, check out this video to the right.
唐纳德·特朗普支持“美国优先”的理念,但他的决定在全世界都有影响。他承认耶路撒冷为以色列的官方首都,想要更深入地了解其中的一个决定,请看右边这段视频。
Thanks for watching Now This World, and don't forget to like and subscribe for more videos every week!
感谢收看Now This World,并且不要忘记每周都点击喜欢和订阅更多视频!