The U.S. has a problem with extremism. But it might not be the kind you're thinking of.
美国存在极端主义问题。但这可能不是你想的那种。
In terms of sheer numbers of attacks in the U.S. over the last decade, one group in particular should stand out to you.
就过去10年美国遭受的袭击数量而言,有一个群体尤其应该引起你的注意。
11 worshippers shot and killed in a Jewish synagogue in Pittsburgh by a man shouting anti-Semitic slurs. 14 pipe bombs at the doors of leading Democratic politicians and donors, and CNN. Two black customers shot in a grocery store in Kentucky by a white man after he failed to make it inside a predominantly black church minutes before. All within the last two weeks.
11名朝拜者在匹兹堡的一个犹太教堂被一名高喊反犹太主义歧视口号的男子开枪打死。14枚管状炸弹袭击了民主党主要政客、捐助者以及美国有线电视新闻网。两名黑人顾客在肯塔基州的一家杂货店被一名白人男子枪杀,此前几分钟这名白人男子未能成功进入一座以黑人为主的教堂内。所有这一切都发生在过去两周内。
White supremacist and other forms of right-wing violence are currently the deadliest active domestic extremist movements in the U.S., according to data from several civil rights groups that track hate crimes and extremist violence.
白人至上主义者和其他形式的右翼暴力目前是美国国内最致命的活跃极端主义运动,这是根据追踪仇恨犯罪和极端主义暴力的几个民权组织的数据得知的。
Southern Poverty Law Center is one of those groups. We spoke with the center's Heidi Beirich, who's been following extremist movements for almost two decades, to help break it all down.
南方贫困法律中心就是其中一个民权组织。我们采访了该中心的海蒂·贝里奇,她跟踪极端主义运动近20年,以帮助打破这一切。
Let's just start with the numbers.
让我们从数字开始。
Over the last decade, right-wing extremists committed more than 70% of extremist-related murders, according to a report published earlier this year by the Anti-Defamation League's Center on Extremism. The Government Accountability Office similarly reported in 2017 that right-wing extremists were responsible for 73% of fatal extremist incidents since 9/11. The most common groups victimized by these extremists are those who are black, Hispanic, or part of a multi-racial couple or family.
在过去十年中,右翼极端分子犯下了70%以上与极端主义有关的谋杀。这是反诽谤联盟极端主义研究中心今年早些时候发表的一份报告中显示的。政府问责办公室在2017年也有类似报告称,自“911事件”以来,73%的致命极端主义事件是右翼极端分子所为。受这些极端分子伤害的最常见群体是黑人、西班牙裔、多种族夫妇或家庭成员。
It's important to note that right-wing domestic extremism is an umbrella term under which various right-wing ideologies fall in the U.S. Crimes committed by people who are anti-government, anti-semitic, homophobic, Islamophobic, xenophobic, and fascist, among other things, also fall under this category.
值得注意的是,右翼国内极端主义是美国各种右翼意识形态的总称。由反政府、反犹太主义、仇视同性恋、仇视伊斯兰教、仇外心理和法西斯等其他人所引发的犯罪也属于这一类。
But of all the sub groups that fall under right-wing domestic extremism, white supremacists have committed the most attacks in recent years, like the Charleston church shooting and Charlottesville attack.
但在国内右翼极端主义势力的所有分支中,白人至上主义者近年来发动的袭击数量最多,比如查尔斯顿教堂枪击案和夏洛茨维尔袭击案。
When we talk about terrorism at the Southern Poverty Law Center, we're talking about white supremacy, and what I mean by that is somebody who believes the white race is literally better than all the other races, and these folks usually believe that the United States should be what they call a white ethnostate.
当我们在南方贫困法律中心谈论恐怖主义时,我们谈论的是白人至上,我的意思是有人认为白人种族确实比所有其他种族都好,这些人通常相信美国应该是他们所谓的白人民族国家。