The pound is in a dive. Johnson passes an anxious hand through his perpetually untidy blond hair.
英镑价值在暴跌,约翰逊把一只焦急的手穿过他那蓬乱的金色头发。
He dearly wants to avoid chaos and disruption—scenes like the ones unfolding outside.
他非常希望避免混乱和破坏性的场面,就像外面展现出的那些场景。
On the bank of screens at one end of the room, a helicopter shot shows anti-Brexit protesters swarming Westminster.
在房间一端的银幕上,一架直升飞机拍摄的镜头显示,反对英国脱欧的抗议者蜂拥至威斯敏斯特。
Counterprotesters brandish Union Jacks. So far, there's been no significant violence.
反抗议者挥舞着英国国旗。到目前为止,还未发生重大的暴力事件。
11:30 p.m., just outside Folkestone, Kent, southeast England
晚上11:30,就在英格兰东南部肯特郡的福克斯通市郊
A dark blue Mercedes van hurtles down the motorway toward the white cliffs of Dover.
一辆深蓝色的梅赛德斯货车沿着高速公路驶向多佛的白色悬崖。
The 007 theme blares from a Samsung Galaxy S7. Roger Moore—the 65-year-old driver for courier company JJX Logistics,
三星Galaxy S7手机中大声播放着007电影的主旋律。现年65岁的罗杰·摩尔(Roger Moore)是快递公司JJX Logistics的一名司机,
not the deceased actor known for his license to kill—answers.
而不是以杀人执照闻名的那位已故的演员。
On the line is his boss, John, calling from the head office in Dudley.
他正在接电话。电话是老板约翰从达德利总部打来的。
"How's it going, Rog?"
“最近怎么样,罗格?”
"All good, John, no trouble at all. Traffic's completely clear." The roads are quieter than usual, and he's making good time.
“很好,约翰,没遇到麻烦事,交通完全畅通。”道路比平时安静,日子过得很不错。
In the back of the van are wooden crates packed with Airbus plane parts that need to be in Paris by early tomorrow.
货车后面是装着空客飞机部件的木箱,明天一早就要运抵巴黎。
After he's crossed the channel, Moore will become one of the first Britons in four decades to enter the Continent as a non-EU citizen.
在他跨过英吉利海峡后,摩尔将成为40年来第一批以非欧盟公民身份进入欧洲大陆的一名英国人。
About time, too, he thinks: He was among the 17.4 million who voted Leave.
那时,他也会想到:他是1740万投票赞成脱欧的一员。
At the Eurotunnel complex, he joins his co-worker Chris and waits to drive onto the train that will carry them through the 31-mile-long Channel Tunnel.
在欧洲隧道公司的综合楼中,他和同事克里斯一起等着开车去做火车,火车做将载着他们穿过31英里长的英吉利海峡隧道。
Next to the departures monitor, a TV shows a live BBC News Brexit special.
在出站监视器旁,正在播出英国广播公司脱欧特别节目的新闻直播。
"This is gonna make us poorer, this," Chris says, nodding at the screen. He voted Remain.
“这会让我们更穷,”克里斯冲着屏幕,点头说道。他投票留在欧盟。
"No it isn't," Moore says.
“不,不会的,”摩尔说。
"Yes it is."
“会的。”
They go back and forth until their train is called.
他们来回走着,一直到火车来。
At Dover, 10 miles to the east, the port's chief executive officer, Doug Bannister, 54, is in the middle of a string of press interviews.
在东面10英里处的多佛,港口首席执行官是现年54岁的道格·班尼斯特,他正在接受一系列媒体采访。
"The Port of Dover is 100% ready," Bannister says, gesturing at the flowing traffic.
“多佛港已经完全准备就绪,”班尼斯特指着川流不息的交通说道。
Still, he says, "We're anticipating that there's going to be disruption."
尽管如此,他表示,“我们预计将会出现混乱局面。”
The government has set up five inland sites to process trucks and ensure they have correct export paperwork.
政府已经建立五个内陆站点来审核卡车,确保它们具有恰当的出口文书。
"Whether they'll be successful or not, we need to see," he says.
他说:“他们能否成功,我们需要拭目以待。”