Two days are passed. It is a summer evening; the coachman has set me down at a place called Whitcross;
两天过去了。夏天的一个傍晚,马车夫让我在一个叫作惠特克劳斯的地方下了车,
he could take me no farther for the sum I had given, and I was not possessed of another shilling in the world.
凭我给的那点钱他已无法再把我往前拉,而在这个世上,我连一个先令也拿不出来了。
The coach is a mile off by this time; I am alone.
此刻,马车已驶出一英里,撇下我孤单一人。
At this moment I discover that I forgot to take my parcel out of the pocket of the coach,
这时我才发现忘了从马车贮物箱里把包裹拿出来了,
where I had placed it for safety; there it remains, there it must remain; and now, I am absolutely destitute.
我把它放在那儿原本是为了安全,不想就那么留下了,准是留在那儿,而我已经莫名一文了。
Whitcross is no town, nor even a hamlet; it is but a stone pillar set up where four roads meet:
惠特克劳斯不是一个镇,连乡村也不是。它不过是一根石柱,竖在四条路汇合的地方:
whitewashed, I suppose, to be more obvious at a distance and in darkness.
粉刷得很白,想必是为了在远处和黑夜显得更醒目。
Four arms spring from its summit:
柱顶上伸出四个指路标,
the nearest town to which these point is, according to the inscription, distant ten miles; the farthest, above twenty.
按上面的标识看,这个交汇点距最近的城镇十英里,离最远的超过二十英里。
From the well-known names of these towns I learn in what county I have lighted;
从这些熟悉的镇名来判断,我明白我在什么郡下了车。
a north-midland shire, dusk with moorland, ridged with mountain: this I see.
这是中部偏北的一个郡,看得出来荒野幽暗,山峦层叠。
There are great moors behind and on each hand of me; there are waves of mountains far beyond that deep valley at my feet.
我身后和左右是大荒原,我脚下深谷的远处,是一片起伏的山林。