In his letter, Lauer who previously admitted to extramarital affairs, says his decision to remain quiet about the accusations has been a "mistake."
在他的信中,先前承认有婚外情的劳尔说,他决定对这些指控保持沉默是一个“错误”。
"For two years, the women with whom I had extramarital relationships have abandoned shared responsibility and instead shielded themselves from blame behind false allegations.
两年来,与我有婚外关系的女性放弃了共同责任,而是用虚假的指控来保护自己免受指责。
They have avoided having to look a boyfriend, husband or a child in the eye and say, 'I cheated.' They have done enormous damage in the process. And I will no longer provide them the shelter of my silence," he wrote.
她们逃避看着男朋友、丈夫或孩子的眼睛说,‘我作弊了。她们在这个过程中造成了巨大的破坏。我将不再为她们提供我沉默的庇护所,”他写道。
For her part, Nevils responded, "I am not afraid of him now, regardless of his threats, bullying and the shaming and predatory tactics I knew he would (and now has) tried to use against me."
就她而言,内维尔斯回应道,“我现在不怕他了,不管他用什么威胁、欺凌、羞辱和掠夺手段,我知道他会(现在也已经)试图用这些手段对付我。”
Nevils—who also revealed in the book that she has suffered from post-traumatic stress disorder and has attempted suicide since filing her complaint—further said,
内维尔在书中还透露,她患有创伤后应激障碍,在提出申诉后曾试图自杀,她还说,
"There's the Matt Lauer that millions of Americans watched on TV every morning for two decades, and there is the Matt Lauer who this morning attempted to bully a former colleague into silence.
“20年来,数百万美国人每天早上都会在电视上看到马特·劳尔(Matt Lauer),今天早上,马特·劳尔(Matt Lauer)试图恐吓一位前同事,让他保持沉默。
His open letter was a case study in victim blaming." While Lauer vehemently denies the accusations, his statement seems to have struck the wrong note with some former supporters.
他的公开信是受害者责备的一个案例。”尽管劳尔强烈否认了这些指控,但他的声明似乎给一些前支持者留下了错误的印象。
A onetime member of Lauer's inner circle says, "A lot of people who certainly had some sympathy for him and still hoped for the best for him are now just completely appalled by not only what is being alleged but also, maybe even more so, by the way he chose to respond to it.
劳尔内部圈子的一位从前的成员说,“很多人肯定有一些同情他,仍然希望他一切都好,他们现在感到完全震惊,不仅是因为指控,也许更重要的是,他选择什么方式来应对指控。
Lauer knew he had the upper hand in terms of the power dynamic when it came to these women and their futures at NBC, and to now attempt to play ignorant about that fact is beyond insulting.
劳尔知道,在涉及这些女性和她们在NBC的未来时,他在权力动态方面占了上风,现在试图假装不知道这个事实,简直是侮辱。
If you think he wasn't consciously exploiting that factor, ask yourself why the women coming forward were all junior to himand all within NBC.
如果你认为他没有有意识地利用这一因素,那就问问自己,为什么在NBC内部,所有站出来的女性都比他级别低。
This is one of the most powerful, dynamic, wealthiest men in New York City media circles, and there's not an aspiring actress, musician, lawyer, model, in the bunch.
这是纽约传媒界最有权势、最有活力、最富有的人之一,这群人中没有一个有抱负的演员、音乐家、律师、模特。
He knew what to make his prey, and he stuck to it." Farrow's book also claims that NBC knew about Lauer's misconduct long before his firing and took steps to cover it up, including handing out hush money to multiple victims and even going so far as to squash a report Farrow was working on for NBC News to expose allegations against Harvey Weinstein in 2017.
他知道如何抓住猎物,并坚持不懈。”法罗的书还声称NBC早就已经知道了劳尔的不端行为,他们解雇劳尔并试图掩盖,包括发放封口钱给多个受害者,甚至会拒绝法罗正在为NBC新闻(NBC News)撰写的一篇报道,内容是揭露2017年针对哈维·韦恩斯坦(Harvey Weinstein)的指控。
Lauer's attorney Elizabeth M. Locke responded in a statement, "In 25 years at NBC, Matt Lauer did not have a single complaint brought to his attention until Nov. 28, 2017."
劳尔的律师伊丽莎白·M·洛克(Elizabeth M. Locke)在一份声明中回应称,“在NBC工作的25年里,马特·劳尔直到2017年11月28日才收到一份投诉。”
On Oct. 14 NBC News President Noah Oppenheim released a company-wide memo disputing Farrow's claims of a cover-up line by line and reiterated that the network first officially heard of complaints in 2017—and responded swiftly with Lauer's firing.
10月14日,NBC新闻总裁诺亚·奥本海姆发布了一份全公司范围内的备忘录,对法罗的说法进行了逐条反驳,并重申NBC在2017年首次正式听到了投诉,并迅速做出了回应,解雇了劳尔。
"We have no secrets and nothing to hide," he said.
“我们没有秘密,没有什么需要隐瞒的,”他说。