亲爱的维列克,
I'd like to 'step in here for a 'Minute or 'so' to ''tell you how much—I 'feel to know that 'you are a 'Jazz fan, and 'Dig' 'that 'Jive—the 'same as 'we 'do, "yeah." "Man—I carry an 'Album, 'loaded with 'Records—'Long playing 'that is. And when I am 'Shaving or 'Sitting on the 'Throne with 'Swiss Kriss' in me—That Music 'sure 'brings out those 'Riffs' 'Right Along with 'Swiss Kriss, which I 'take 'every night or when I go to bed. 'Yeah. I give myself a 'Concert with those 'records. 'Music is 'life it'self. What would this 'world be without 'good music? No matter 'what kind it is.
我想“在这里花一分钟或几分钟的时间”告诉您,“自打知道您是爵士乐迷,并且知晓咱们的相似之处后,我内心的激动难以言表,是的。“天哪-我竟然拿到了密纹唱片。当我在刮着胡子或因服用Swiss Kriss(泻药)而在宝座(马桶)上一泻千里时,这音乐'一定'是伴随着Swiss Kriss闪现那些重复乐段,我每天晚上或上床睡觉时都会服用这药。”是的。这张片让我仿佛置身一场音乐会。”音乐就是“生活本身”。这个“世界如果没有音乐会怎么样”呢,不论哪类音乐都至关重要。
It 'all came from the Old 'Sanctified 'Churches. I can remember—'way back in the 'old days in 'New Orleans, La—'My home town. And I was a little Boy around 'ten years old. My Mother used to take me to 'Church with her, and the Reverend ('Preacher that is') used to 'lead off one' of those 'good ol good 'Hymns. And before you realized it—the 'whole 'Congregation would be "Wailing—'Singing like 'mad and 'sound so 'beautiful. 'I 'being a little boy that would "Dig" 'Everything and 'everybody, I'd have myself a 'Ball in 'Church, especially when those 'Sisters 'would get 'So 'Carried away while "Rev" (the preacher) would be 'right in the 'Middle of his 'Sermon. 'Man those 'Church 'Sisters would 'begin 'Shouting 'So—until their 'petticoats would 'fall off.
这一切都来自古老的“圣洁”教堂。我还记得——”很久以前,在“洛杉矶新奥尔良”,那里是我的家乡。当时我还是个十岁左右的顽童。母亲过去常带我去教堂,而牧师(就是传教士)常常“领头”吟唱那些“优美或神圣的”赞美诗,而在你意识到之前——“整个”教堂内都会“一片哭声”——大伙像“疯了”一样吟诵,歌声“听起来如此美妙”。我是一个会“挖掘”每件事和所有人的顽皮孩童,我会告诉自己我身处的教堂正在举办一场“舞会”,特别是当那些“姐妹”在“牧师”布道“中途”会出现“如此”疯狂的时候。天哪,那些教堂里的姐妹们会开始这样叫喊,直到她们的衬裙脱落下来。
来源:可可英语 //m.moreplr.com/Article/201912/602354.shtml