But when that child gets buried away under their adaptive and protective shells — he becomes one of the walking dead, a monster. So when you realise you’ve gone a few weeks and haven’t felt that awful struggle of your childish self — struggling to lift itself out of its inadequacy and incompetence — you’ll know you’ve gone some weeks without meeting new challenge, and without growing, and that you’ve gone some weeks towards losing touch with yourself.
但是,当那个孩子被他们适应性强的保护壳埋掉之时,他就变成了行尸走肉般的怪物。所以,当你意识到已经好几周都没感受到幼稚的自我在可怕地挣扎,挣扎着摆脱自己的不足和无能——你就会知道你已经好几周没有迎接新的挑战了,也未有所成长,你已经与自我失联数周了。
The only calibration that counts is how much heart people invest, how much they ignore their fears of being hurt or caught out or humiliated. And the only thing people regret is that they didn’t live boldly enough, that they didn’t invest enough heart, didn’t love enough. Nothing else really counts at all.
唯一重要的衡量标准是人们投入了多少心力,他们忽视了自己对受伤、被抓或被羞辱的恐惧。人们唯一遗憾的是,他们没有足够勇敢地生活,未曾投入足够的心力,爱得不够铭心刻骨。其他的都不重要。
It was a saying about noble figures in old Irish poems — he would give his hawk to any man that asked for it, yet he loved his hawk better than men nowadays love their bride of tomorrow. He would mourn a dog with more grief than men nowadays mourn their fathers.
这是一句古老的爱尔兰诗歌中关于贵族人物的谚语——他会把他的鹰赠与任何有需要的人,然而他对鹰的眷恋胜于当今那些钟情于明日新娘的人们。他对一只犬的哀婉甚至胜于现代人哀悼他们的亡父。
And that’s how we measure out our real respect for people — by the degree of feeling they can register, the voltage of life they can carry and tolerate — and enjoy.
这就是我们如何衡量对他人真正的尊重——通过他们所能感受到的感情程度,他们所能承受和忍受甚至享受生活中的压力。
End of sermon. As Buddha says: live like a mighty river. And as the old Greeks said: live as though all your ancestors were living again through you.
说教到此就告一段落了。正如佛陀所言:像一条浩荡的河流般生活。正如古希腊人所示:要像所有祖先都借着你重生了一般生活。