"May I speak to your mistresses?" I said.
“我可以同你的小姐们说说吗?”我说。
"You had better tell me what you have to say to them. Where do you come from?"
“你还是告诉我你有什么话要同她们讲吧,你是从哪儿来的?”
"I am a stranger."
“我是个陌生人。”
"What is your business here at this hour?"
“这时候上这里来干什么?”
"I want a night's shelter in an out-house or anywhere, and a morsel of bread to eat."
“我想在外间或者什么地方搭宿一个晚上,还要一口面包吃。”
Distrust, the very feeling I dreaded, appeared in Hannah's face.
汉娜脸上出现了我所担心的那种怀疑的表情。
"I'll give you a piece of bread," she said, after a pause; "but we can't take in a vagrant to lodge. It isn't likely."
“我给你一片面包,”她顿了一下说,“但我们不收流浪者过夜。那不妥当。”
"Do let me speak to your mistresses."
“无论加何让我同你小姐们说说。”
"No, not I. What can they do for you? You should not be roving about now; it looks very ill."
“不行,我不让。她们能替你做什么呢?这会儿你不该游荡了,天气看来很不好。”
"But where shall I go if you drive me away? What shall I do?"
“但要是你把我赶走,我能上哪儿呢?我怎么办呢?”
"Oh, I'll warrant you know where to go and what to do.
“呵,我保证你知道上哪儿去干什么?
Mind you don't do wrong, that's all. Here is a penny; now go..."
当心别干坏事就行啦。这儿是一个便士,现在你走吧!”
"A penny cannot feed me, and I have no strength to go farther. Don't shut the door: -- oh, don't, for God's sake!"
“一便士不能填饱我肚皮,而我没有力气往前赶路了。别关门!呵,别,看在上帝份上。”
"I must; the rain is driving in..."
“我得关掉,否则雨要泼进来了。”
"Tell the young ladies. Let me see them..."
“告诉年轻姑娘们吧,让我见见她们。”
"Indeed, I will not. You are not what you ought to be, or you wouldn't make such a noise. Move off."
“说真的我不让。你不守本份,要不你不会这么吵吵嚷嚷的。走吧!”
"But I must die if I am turned away."
“要是把我赶走,我准会死掉的。”
"Not you. I'm fear'd you have some ill plans agate, that bring you about folk's houses at this time o' night.
“你才不会呢。我担心你们打着什么坏主意,所以才那么深更半夜到人家房子里来。
If you've any followers -- housebreakers or such like
要是你有什么同伙--强入住宅打劫的一类人,
anywhere near, you may tell them we are not by ourselves in the house; we have a gentleman, and dogs, and guns."
就在近旁,你可以告诉他们,房子里不光是我们这几个,我们有一位先生,还有狗和枪。”
Here the honest but inflexible servant clapped the door to and bolted it within.
说到这儿,这位诚实却执拗的佣人关了门,在里面上了闩。