And they evaluated their experience at work. They evaluated their experience shopping. They evaluated their experience spending time with their intimate partners, with their children, having lunch with friends, whatever it was.
这些经历包括工作 购物 与亲密伴侣 孩子 共处的时光 与朋友共进午餐 等等
They evaluated how they were doing during the day. The most surprising finding of this result was that these women did not particularly enjoy time they spent with their kids. Now this result was very surprising to Kahneman.
评估一天内她们的心情 结果令人惊讶 这些妇女并不特别享受与孩子共处的时光 这一结果让卡尼曼很吃惊
When he probed further-he and his co-authors: it wasn't the fact that the women didn't love their kids. I mean they love their kids. For most of these women, kids were the most meaningful, important thing in their lives.
他和合作者进一步研究发现 这些妇女并不是不爱她们的孩子 她们很爱孩子 对其中大多数人来说 孩子是她们生活中最有意义、最重要的一部分
However, their experience with their kids often was not pleasurable-the second component of happiness. Very meaningful, but not always pleasurable.
但是 她们与孩子共处的经历通常并不愉悦 这是快乐的第二个组成成分 有意义但不愉悦
Why? When they probed further, they found out exactly why.
为什么呢?他们进一步研究揭露了确切的原因
Because these women, when they were with their kids, they were not really with their kids, meaning they were on the phone at the same time, or doing email, or thinking about what they had, they did earlier at work, or what they had to do later at home. They were distracted. And they were not present with their kids.
因为这些妇女与孩子共处时并不是真正全身心与孩子在一起 可能同时还打电话或者写邮件、思考上班的事、或者要做的家务 她们一心多用 并没有全身心与孩子一起
Now individually, discreetly, they may have very enjoyed being on the phone with a friend, or doing work, or thinking about work, or thinking about what they have to do later.
单独来看 她们可能和乐意与朋友讲电话、工作、思考工作 或者等下要做的事