Out in the field, another man lost his seat to the knight in the rainbow-striped cloak, and the king shouted approval with the rest. "Loras!" she heard him call. "Loras! Highgarden!" The queen clapped her hands together in excitement.
武场上,又一人被彩虹披风的骑士击落下马,国王也和大家一起赞叹。“洛拉斯!”她听见他喊道,“洛拉斯!为高庭而战!”王后则兴奋得不住拍手。
Catelyn turned to see the end of it. Only four men were left in the fight now, and there was small doubt whom king and commons favored. She had never met Ser Loras Tyrell, but even in the distant north one heard tales of the prowess of the young Knight of Flowers. Ser Loras rode a tall white stallion in silver mail, and fought with a long-handled axe. A crest of golden roses ran down the center of his helm.
凯特琳回身过去,打量比武会的残局。如今,场地中央只剩下四个人,而毫无疑问谁受国王和观众的宠爱。她从没见过洛拉斯·提利尔爵士,但即便在遥远的北国,仍旧流传着少年百花骑士的故事。洛拉斯爵士骑在一匹银甲的高大白马上,手握一把长柄战斧,头盔中央有金玫瑰冠饰。
Two of the other survivors had made common cause. They spurred their mounts toward the knight in the cobalt armor. As they closed to either side, the blue knight reined hard, smashing one man full in the face with his splintered shield while his black destrier lashed out with a steel-shod hoof at the other. In a blink, one combatant was unhorsed, the other reeling. The blue knight let his broken shield drop to the ground to free his left arm, and then the Knight of Flowers was on him. The weight of his steel seemed to hardly diminish the grace and quickness with which Ser Loras moved, his rainbow cloak swirling about him.
幸存者中有两人很快达成共识。他们脚踢马刺,一起朝深蓝铠甲的骑士扑去。待他们一左一右接近靠拢,蓝骑士猛地一拉缰绳,用破碎的盾牌狠狠地砸中一位袭击者的面孔,同时他黑色的战马则抬起刚硬的蹄铁扫中另一位对手。一瞬之间,一位骑手已然倒地,另一位也蹒跚退下。蓝骑士把破盾扔下场地,空出左手,静静地面对百花骑士。洛拉斯爵士奔上前来,钢铁的重量丝毫不减其优雅和敏捷,彩虹的披风在身后迎风飞舞。
The white horse and the black one wheeled like lovers at a harvest dance, the riders throwing steel in place of kisses. Longaxe flashed and morningstar whirled.
白马和黑马搅作一团,有如丰收舞会上的恋人,只是骑手挥舞兵器而非倾身亲吻。长斧掠过、链锤旋动。