"As you say." She gave the command, though she had to raise her voice to be heard above the tourney din. Ser Colen walked his horse slowly through the throngs, with Catelyn riding in his wake. A roar went up from the crowd as a helmetless red-bearded man with a griffin on his shield went down before a big knight in blue armor. His steel was a deep cobalt, even the blunt morningstar he wielded with such deadly effect, his mount barded in the quartered sun-and-moon heraldry of House Tarth.
“好吧,”她下了命令,由于比武的喧嚣,她不得不提高声调。科棱爵士缓缓地穿越人群,凯特琳紧随其后。人群中忽然一阵叫嚷,一位没戴头盔、盾牌有狮鹫纹章的红须男子被一个蓝色铠甲的高大骑士打落下马。这骑士的铁甲深邃幽蓝,他异常镇静地挥舞着手中的钝化流星锤,坐骑的铠甲上,有塔斯家族分成四份的日月纹章。
"Red Ronnet's down, gods be damned," a man cursed.
“红罗兰败了,诸神该死!”一位男子咒道。
"Loras'll do for that blue—" a companion answered before a roar drowned out the rest of his words. Another man was fallen, trapped beneath his injured horse, both of them screaming in pain. Squires rushed out to aid them.
“洛拉斯会教训这蓝——”同伴的回答被另一阵突来的惊叫所淹没。又一个战士落马。伤残的马儿压住了骑士,人马都在痛苦地嚎叫,侍从们急忙上前帮忙。
This is madness, Catelyn thought. Real enemies on every side and half the realm in flames, and Renly sits here playing at war like a boy with his first wooden sword.
这真是疯了,凯特琳想。真正的敌人近在咫尺,半壁国土烽火连天,蓝礼居然还呆在这儿玩他的打仗游戏,活象个初次拿到木剑的男孩!
The lords and ladies in the gallery were as engrossed in the melee as the men on the ground. Catelyn marked them well. Her father had oft treated with the southron lords, and not a few had been guests at Riverrun. She recognized Lord Mathis Rowan, stouter and more florid than ever, the golden tree of his House spread across his white doublet.
领主和贵妇们坐在看台上观看比武,和下面的观众一样津津有味。从中,凯特琳发现了一些熟悉的面孔。父亲常和南境的领主打交道,很多人都曾来奔流城做客。她认出马图斯·罗宛伯爵,此人较前更加结实健壮,白色上衣上延展着金树家徽。