"Your Grace!" Ser Colen of Greenpools swung down off his horse to approach the gallery. "I beg your leave." He went to one knee. "I have the honor to bring you the Lady Catelyn Stark, sent as envoy by her son Robb, Lord of Winterfell."
“陛下!”格林普尔家族的科棱爵士策马向看台奔去。“恕我打扰您,陛下,”他单腿跪地。“我很荣幸地为您带来凯特琳·史塔克夫人,她是她儿子临冬城主罗柏·史塔克的信使。”
"Lord of Winterfell and King in the North, ser," Catelyn corrected him. She dismounted and moved to Ser Colen's side.
“临冬城主和北境之王,爵士。”凯特琳纠正,同时翻身下马,走到科棱爵士身旁。
King Renly looked surprised. "Lady Catelyn? We are most pleased." He turned to his young queen.
蓝礼国王似乎很惊讶。“凯特琳夫人?欢迎,欢迎之至!”他回头望向他年轻的王后。
"Margaery my sweet, this is the Lady Catelyn Stark of Winterfell."
“我亲爱的玛格丽,这位便是临冬城的凯特琳·史塔克夫人。”
"You are most welcome here, Lady Stark," the girl said, all soft courtesy. "I am sorry for your loss."
“非常欢迎您,史塔克夫人,”女孩温和有礼地说,“对您亲人的遭遇我感到非常遗憾。”
"You are kind," said Catelyn.
“谢谢您,”凯特琳说。
"My lady, I swear to you, I will see that the Lannisters answer for your husband's murder," the king declared. "When I take King's Landing, I'll send you Cersei's head."
“夫人,我向您起誓,兰尼斯特将为谋害您的丈夫付出代价,”国王声明,“一旦我拿下君临,即刻把瑟曦的人头交给您。”
And will that bring my Ned back to me? she thought. "it will be enough to know that justice has been done, my lord."
这能让奈德回到我身边吗?她想。“听到您愿意声张正义,我已经心满意足了,大人。”
"Your Grace," Brienne the Blue corrected sharply. "And you should kneel when you approach the king."
“陛下,”新任的蓝卫布蕾妮尖锐地更正,“而且你应当在国王面前跪下。”
"The distance between a lord and a grace is a small one, my lady," Catelyn said. "Lord Renly wears a crown, as does my son. If you wish, we may stand here in the mud and debate what honors and titles are rightly due to each, but it strikes me that we have more pressing matters to consider."
“大人和陛下之间的差距比你想象的要小得多,小姐。”凯特琳说。“蓝礼大人戴着王冠,我的儿子也一样。依我看,我们与其站在尘土和泥泞中争论礼仪与头衔,不如马上来谈谈许多更迫切的话题。”