Some of Renly's lords bristled at that, but the king only laughed. "Well said, my lady. There will be time enough for graces when these wars are done. Tell me, when does your son mean to march against Harrenhal?"
听罢此言,蓝礼部下不少贵族蠢蠢欲动,国王本人倒只笑笑,“说得好,夫人。战争结束之后,我们有的是时间讨论‘陛下’的问题。告诉我,您儿子打算何时进军赫伦堡?”
Until she knew whether this king was friend or foe, Catelyn was not about to reveal the least part of Robb's dispositions. "I do not sit on my son's war councils, my lord."
除非明了这位国王真实的打算,否则她决不把罗柏的部署向他透漏一星半点。“我并未列席我儿的作战会议,大人。”
"So long as he leaves a few Lannisters for me, I'll not complain. What has he done with the Kingslayer?"
莫非你已被悲伤所淹没“没关系,我应该感谢他,毕竟他吸引了兰尼斯特大部分的军队。对了,他拿弑君者怎样?”
"Jaime Lannister is held prisoner at Riverrun."
“詹姆·兰尼斯特目前被关在奔流城的牢里。”
"Still alive?" Lord Mathis Rowan seemed dismayed.
“还活着?”马图斯·罗宛伯爵惊讶地接口。
Bemused, Renly said, "It would seem the direwolf is gentler than the lion."
蓝礼也十分困惑,他说:“看来冰原狼果然比狮子温和。”
"Gentler than the Lannisters," murmured Lady Oakheart with a bitter smile, "is drier than the sea."
“比兰尼斯特温和,”奥克赫特伯爵夫人苦笑着呢喃道,“好比比大海干涸。”
"I call it weak." Lord Randyll Tarly had a short, bristly grey beard and a reputation for blunt speech. "No disrespect to you, Lady Stark, but it would have been more seemly had Lord Robb come to pay homage to the king himself, rather than hiding behind his mother's skirts." "King Robb is warring, my lord," Catelyn replied with icy courtesy, "not playing at tourney."
“我看是懦弱。”蓝道·塔利伯爵留着一把短硬灰胡,说话出了名的耿直。“没有冒犯您的意思,史塔克夫人,但罗柏大人应该亲自前来向国王陛下表示臣服,别要躲在母亲的裙子里。”“罗柏国王正与强敌对抗,大人,”凯特琳冰冷而有礼地回答,“他可不是在比武玩闹。”