手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第508期:凯特琳(24)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

From time to time, King Renly would feed Margaery some choice morsel off the point of his dagger, or lean over to plant the lightest of kisses on her cheek, but it was Ser Loras who shared most of his jests and confidences. The king enjoyed his food and drink, that was plain to see, yet he seemed neither glutton nor drunkard. He laughed often, and well, and spoke amiably to highborn lords and lowly serving wenches alike.

蓝礼国王不时拿匕首尖挑食物给玛格丽,或俯身轻柔地在她脸上印下一吻,但大部分时间都花在和洛拉斯爵士玩笑戏语,或说悄悄话上。显然,国王很享受食物和美酒,但他并没有酗酒或滥吃。他不时开怀大笑,不论与出身高贵的领主,还是地位卑贱的女仆,他都能亲切交谈。
image (2).webp (1)_副本.jpg

Some of his guests were less moderate. They drank too much and boasted too loudly, to her mind. Lord Willum's sons Josua and Elyas disputed heatedly about who would be first over the walls of King's Landing. Lord Varner dandled a serving girl on his lap, nuzzling at her neck while one hand went exploring down her bodice. Guyard the Green, who fancied himself a singer, diddled a harp and gave them a verse about tying lions' tails in knots, parts of which rhymed. Ser Mark Mullendore brought a black-and-white monkey and fed him morsels from his own plate, while Ser Tanton of the red-apple Fossoways climbed on the table and swore to slay Sandor Clegane in single combat. The vow might have been taken more solemnly if Ser Tanton had not had one foot in a gravy boat when he made it.

有些宾客就没那么收敛了。他们喝得太多,声音太吵,使她不得安宁。威廉伯爵的儿子乔苏拉和埃利斯为谁将第一个翻过君临的城墙而争论不休;瓦尔纳伯爵将一名女侍抱到膝盖上,用鼻子拱她的颈项,一边将手伸进对方胸衣;绿衣卫古德自诩为歌手,正在拨弄竖琴,演奏一曲狮子尾巴打结的歌;马克·穆伦道尔爵士逗着一只黑白相间的猴子,拿自己餐盘里的东西喂它;最夸张的要数红苹果佛索威家的坦通爵士,他跳到桌上,发誓要在一对一决斗中干掉桑铎·克里冈。若不是这位爵士的一只脚刚巧插进了调味瓶,人们还不会笑得那么厉害。
The height of folly was reached when a plump fool came capering out in gold-painted tin with a cloth lion's head, and chased a dwarf around the tables, whacking him over the head with a bladder. Finally King Renly demanded to know why he was beating his brother. "Why, Your Grace, I'm the Kinslayer," the fool said.
当一位肥胖的弄臣从镀金的锡桶中跳出,头戴布制狮子帽,绕着桌子追逐一名侏儒,拿起气球打击对方的头颅时,这场闹剧达到了高潮。蓝礼国王笑完后询问弄臣为何追打自己的“兄弟”。“哎呀,陛下,我是弑亲者呢,”弄臣回答。

重点单词   查看全部解释    
dagger ['dægə]

想一想再看

n. 短剑,匕首
[印]剑号

联想记忆
combat ['kɔmbət]

想一想再看

n. 争斗,战斗
vt. 打斗
vi

联想记忆
verse [və:s]

想一想再看

n. 诗,韵文,诗节
vi. 作诗

 
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,简

 
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
dwarf [dwɔ:f]

想一想再看

n. 矮子,侏儒
vt. 使矮小
v

 
tin [tin]

想一想再看

n. 罐头,锡,听头
adj. 锡制的

 
moderate ['mɔdəreit,'mɔdərit]

想一想再看

adj. 适度的,稳健的,温和的,中等的
v.

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
folly ['fɔli]

想一想再看

n. 愚蠢,荒唐事 (复)follies: 轻松歌舞剧

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。