Jon got the horses fed before he stopped to think of his own supper. He was wondering where to find Sam when he heard a shout of fear. "Wolf!" He sprinted around the hall toward the cry, the earth sucking at his boots. One of Craster's women was backed up against the mud-spattered wall of the keep. "Keep away," she was shouting at Ghost. "You keep away!" The direwolf had a rabbit in his mouth and another dead and bloody on the ground before him. "Get it away, m'lord," she pleaded when she saw him.
琼恩喂了马,才想起自己没吃晚餐。他正思索上哪儿去找山姆,忽然听到一声惊恐的尖叫:“狼!”他沿着厅堂飞跑,冲向声音传来的方向,靴子不断陷入烂泥。一个卡斯特的女人背靠溅满烂泥的墙,“别过来!”她朝白灵尖叫,“你别过来!”冰原狼嘴衔一只兔子,身前还躺着一只血淋淋的死兔。“快帮我把他赶走吧,大人,”她看见他,便开口哀告。
"He won't hurt you." He knew at once what had happened; a wooden hutch, its slats shattered, lay on its side in the wet grass. "He must have been hungry. We haven't seen much game." Jon whistled. The direwolf bolted down the rabbit, crunching the small bones between his teeth, and padded over to him.
“他不会伤害你,”他只需一眼便明白问题所在:一个小木栏箱,板条碎了,湿草散了一地。“他一定是饿了,很久都没发现猎物。”琼恩吹个口哨。冰原狼立刻几口把兔子吞下,齿间嚼着碎骨,轻轻走到他身边。
The woman regarded them with nervous eyes. She was younger than he'd thought at first. A girl of fifteen or sixteen years, he judged, dark hair plastered across a gaunt face by the falling rain, her bare feet muddy to the ankles. The body under the sewn skins was showing in the early turns of pregnancy. "Are you one of Craster's daughters?" he asked.
女人紧张地瞪着他们。他这才发觉她有多年轻,估计才十五六岁,因为雨的关系,黑发乱糟糟地贴在憔悴的脸上,光脚丫子上直到脚踝都是泥。兽皮拼凑缝成的衣服下,她的身体初露怀孕的迹象。“你是卡斯特的女儿?”他问。
She put a hand over her belly. "Wife now."
她把一只手放在肚子上。“现在是他老婆,”
来源:可可英语 //m.moreplr.com/Article/202002/603724.shtml