手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 简.爱Jane Eyre(原著) > 正文

经典文学《简·爱》(MP3+中英字幕) 第519期

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

The recollection of about three days and nights succeeding this is very dim in my mind.

这以后的三天三夜,我脑子里的记忆很模糊。
I can recall some sensations felt in that interval; but few thoughts framed, and no actions performed.
我能回忆起那段时间一鳞半爪的感觉,但形不成什么想法,付诸不了行动。
I knew I was in a small room and in a narrow bed.
我知道自己在一个小房间里,躺在狭窄的床上。
To that bed I seemed to have grown; I lay on it motionless as a stone;
我与那张床似乎已难舍难分。我躺着一动不动,像块石头,
and to have torn me from it would have been almost to kill me.
把我从那儿挣开,几乎等于要我的命。
I took no note of the lapse of time -- of the change from morning to noon, from noon to evening.
我并不在乎时间的流逝--不在乎上午转为下午、下午转为晚上的变化。
I observed when any one entered or left the apartment: I could even tell who they were;
我观察别人进出房间,甚至还能分辨出他们是谁,
I could understand what was said when the speaker stood near to me; but I could not answer;
能听懂别人在我身旁所说的话,但回答不上来。
to open my lips or move my limbs was equally impossible.
动嘴唇与动手脚一样不行。
Hannah, the servant, was my most frequent visitor. Her coming disturbed me.
佣人汉娜来得最多,她一来就使我感到不安。
I had a feeling that she wished me away: that she did not understand me or my circumstances; that she was prejudiced against me.
我有一种感觉,她希望我走。她不了解我和我的处境,对我怀有偏见。

经典文学《简·爱》

Diana and Mary appeared in the chamber once or twice a day.

黛安娜和玛丽每天到房间来一两回。
They would whisper sentences of this sort at my bedside: "It is very well we took her in."
她们会在我床边悄声说着这一类话:“幸好我们把她收留下来了。”
"Yes; she would certainly have been found dead at the door in the morning had she been left out all night.
“是呀,要是她整夜给关在房子外面,第二天早晨准会死有门口。
I wonder what she has gone through?"
不知道她吃了什么苦头。”
"Strange hardships, I imagine -- poor, emaciated, pallid wanderer?"
“我想象是少见的苦头吧,消瘦、苍白、可怜的流浪者!”
"She is not an uneducated person, I should think, by her manner of speaking; her accent was quite pure;
“从她说话的神态看,我认为她不是一个没有受过教育的人、她的口音很纯。
and the clothes she took off, though splashed and wet, were little worn and fine."
她脱下的衣服虽然湿淋淋溅了泥,但不旧,而且很精致。”
"She has a peculiar face; fleshless and haggard as it is, I rather like it;
“她的脸很奇特,尽管皮包骨头又很憔悴,但我比较喜欢。
and when in good health and animated, I can fancy her physiognomy would be agreeable."
可以想见她健康而有生气时、面孔一定很可爱。”

重点单词   查看全部解释    
pallid ['pælid]

想一想再看

adj. 苍白的,暗淡的

联想记忆
recollection [.rekə'lekʃən]

想一想再看

n. 记忆,回想,回忆

联想记忆
motionless ['məuʃənlis]

想一想再看

adj. 不动的,静止的

 
animated ['æni.meitid]

想一想再看

adj. 生气勃勃的,栩栩如生的,动画片的

 
agreeable [ə'gri:əbəl]

想一想再看

adj. 愉快的,和蔼可亲的,欣然同意的,一致的

联想记忆
prejudiced ['predʒudist]

想一想再看

adj. 有偏见的 动词prejudice的过去时和过去

联想记忆
interval ['intəvəl]

想一想再看

n. 间隔,休息时间,(数学)区间,(音乐)音程

 
whisper ['wispə]

想一想再看

n. 低语,窃窃私语,飒飒的声音
vi. 低声

 
frequent ['fri:kwənt]

想一想再看

adj. 经常的,频繁的
vt. 常到,常去

 
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。