Somehow, now that I had once crossed the threshold of this house, and once was brought face to face with its owners,
不知怎地,我一跨进门槛,一被带到这家主人面前,
I felt no longer outcast, vagrant, and disowned by the wide world.
就不再觉得自己无家可归,到处流浪,被广阔的世界所抛弃了。
I dared to put off the mendicant -- to resume my natural manner and character.
我就敢于扔掉行乞的行当--恢复我本来的举止和个性。
I began once more to know myself; and when Mr. St. John demanded an account, which at present I was far too weak to render
我再次开始了解自己。圣·约翰要我谈一下自己的事时--眼下我体质太弱没法儿讲,
I said after a brief pause... "Sir, I can give you no details to-night."
我稍稍顿了一顿后说,“先生,今晚我没法给你细讲了。”
"But what, then," said he, "do you expect me to do for you?"
“不过,”他说,“那么你希望我们为你做些什么呢?”
"Nothing," I replied. My strength sufficed for but short answers.
“没有,”我回答。我的力气只够我作这样简要的回答。
Diana took the word: "Do you mean," she asked, "that we have now given you what aid you require?
黛安娜接过了话:“你的意思是,”她问,“我们既然已给了你所需要的帮助,
And that we may dismiss you to the moor and the rainy night?"
那就可以把你打发到荒原和雨夜中去了?”
I looked at her. She had, I thought, a remarkable countenance, instinct both with power and goodness.
我看了看她。我想她的脸很出众,流溢着力量和善意。
I took sudden courage. Answering her compassionate gate with a smile, I said, "I will trust you.
我蓦地鼓起勇气,对她满是同情的目光报之以微笑。我说:“我会相信你们。
If I were a masterless and stray dog, I know that you would not turn me from your hearth to-night: as it is, I really have no fear.
假如我是一条迷路的无主狗,我知道你们今天晚上不会把我从火炉旁撵走。其实,我真的并不害怕。
Do with me and for me as you like; but excuse me from much discourse -- my breath is short -- I feel a spasm when I speak."
随你们怎么对待我照应我吧,但请原谅我不能讲得太多--我的气很短--一讲话就痉挛。”