The parlour was rather a small room, very plainly furnished, yet comfortable, because clean and neat.
客厅不大,陈设也很朴实,但于净整洁十分舒服。
The old-fashioned chairs were very bright, and the walnut-wood table was like a looking-glass.
老式椅子油光锃亮,那张胡桃木桌子象面穿衣镜。
A few strange, antique portraits of the men and women of other days decorated the stained walls;
斑驳的墙上装饰着几张过去时代奇怪而古老的男女画像。
a cupboard with glass doors contained some books and an ancient set of china.
在一个装有玻璃门的橱里,放着几本书和一套古瓷器。
There was no superfluous ornament in the room
房间里没有多余的装饰品,
not one modern piece of furniture, save a brace of workboxes and a lady's desk in rosewood, which stood on a side-table:
除了放在书桌上的一对针线盒和青龙木女用书台,没有一件现代家具。
everything -- including the carpet and curtains -- looked at once well worn and well saved.
包括地毯和窗帘在内的一切,看上去既陈旧而又保养得很好。
Mr. St. John -- sitting as still as one of the dusty pictures on the walls,
圣·约翰先生--一动不动地坐着,犹如墙上色彩暗淡的画,
keeping his eyes fixed on the page he perused, and his lips mutely sealed -- was easy enough to examine.
眼睛盯着他细读着的那页书,嘴唇默默地闭着,很容易让我细看个究竟。
Had he been a statue instead of a man, he could not have been easier.
他要是装成塑像,而不是人,那是再容易不过了。
He was young -- perhaps from twenty-eight to thirty -- tall, slender; his face riveted the eye;
他很年轻--二十八至三十光景--高挑个子,身材颀长。他的脸引人注目,
it was like a Greek face, very pure in outline: quite a straight, classic nose; quite an Athenian mouth and chin.
像一张希腊人的脸,轮廓完美、长着一个笔直的古典式鼻子,一张十足雅典人的嘴和下巴。
It is seldom, indeed, an English face comes so near the antique models as did his.
说实在,英国人的脸很少像他那样如此酷似古典脸型的。
He might well be a little shocked at the irregularity of my lineaments, his own being so harmonious.
他自己的五官那么匀称,也许对我的不匀称便有点儿吃惊了。
His eyes were large and blue, with brown lashes;
他的眼睛又大又蓝,长着棕色的睫毛,
his high forehead, colourless as ivory, was partially streaked over by careless locks of fair hair.
高高的额头跟象牙一般苍白,额头上不经意披下了几绺金色的头发。