As he knelt to skin the rabbit, Sam pulled off his boots.
当他跪下来剥兔皮时,山姆已经脱了靴子。
"I think there's moss growing between my toes," he declared mournfully, wriggling the toes in question.
“我觉得脚趾间一定长苔藓了,”他困惑地动动趾头,悲伤地宣布。
"The rabbit will taste good. I don't even mind about the blood and all." He looked away. "Well, only a little..."
这兔子看起来不错,血……不管了,我不在乎……”他边说边转头,“呃,还是有一点……”
Jon spitted the carcass, banked the fire with a pair of rocks, and balanced their meal atop them.
琼恩把兔子叉好,找来两块石头靠在火堆上,把他们的晚餐架在上面。
The rabbit had been a scrawny thing, but as it cooked it smelled like a king's feast.
兔子虽然瘦小,闻起来却像国王的大餐。
Other rangers gave them envious looks.
其他游骑兵纷纷报以羡慕的眼光。
Even Ghost looked up hungrily, flames shining in his red eyes as he sniffed.
就连白灵也馋得抬头,嗅来嗅去,火光在他的红眼睛里闪烁。
"You had yours before," Jon reminded him.
“你的那份已经吃了哟,”琼恩提醒他。
"Is Craster as savage as the rangers say?" Sam asked.
“这卡斯特……真像游骑兵们传说的那样野蛮吗?”山姆问。
The rabbit was a shade underdone, but tasted wonderful. "What's his castle like?"
兔子烤得半生不熟,但味道美妙极了。“他的城堡是什么样子?”
"A midden heap with a roof and a firepit." Jon told Sam what he had seen and heard in Craster's Keep.
“一座有屋顶、有火盆的垃圾场。”琼恩把自己在卡斯特堡垒中的所见所闻告诉山姆。
By the time the telling was done, it was dark outside and Sam was licking his fingers.
等他说完,天已全黑,山姆舔舔手指:
"That was good, but now I'd like a leg of lamb. A whole leg, just for me, sauced with mint and honey and cloves. Did you see any lambs?"
“这兔子不错,真想再来只羊腿,要一整只腿,我一个人吃,上面要撒薄荷、蜂蜜和丁香。你瞧见里面有羊羔吗?”
"There was a sheepfold, but no sheep."
“羊圈是有的,不过没有羊。”
"How does he feed all his men?"
“那他怎么养活他的人呢?”
"I didn't see any men, just Craster and his women and a few small girls.
“可不是?我也没见什么男子,只看到卡斯特本人、他的老婆们和几个小姑娘。
I wonder he's able to hold the place. His defenses were nothing to speak of, only a muddy dike.
真不知他是怎么守住这儿的。他的防御设施根本不值一提,只是一道土堤。
You had better go up to the hall and draw that map. Can you find the way?"
好啦,你该去大厅画图了,找得到路吗?”