"You don't have to speak with me, m'lor. Just take me with you, when you go, that's all I ask."
“您不用跟我讲话,大人。只求您离开时,带我走吧,我只求您这个。”
All she asks, he thought. As if that were nothing.
只求我这个,他心想,好像这挺容易似的。
"I'll... I'll be your wife, if you like. My father, he's got nineteen now, one less won't hurt him none."
“如果您高兴,我会……我会作您的妻子。我父亲,他已经有了十九个,少一个也没关系。”
"Black brothers are sworn never to take wives, don't you know that? And we're guests in your father's hall besides."
“黑衣兄弟发誓永不娶妻,你难道不知道?何况我们还是你父亲家的客人呢。”
"Not you," she said. "I watched. You never ate at his board, nor slept by his fire.
“您不是,”她说,“我仔细看过了。您从没在他桌上吃饭,从没在他火边睡觉。
He never gave you guest-right, so you're not bound to him. It's for the baby I have to go."
他并没让您享受宾客权利,所以您对他也没有义务。为了这孩子,我必须离开。”
"I don't even know your name."
“可我连你的名字都还不知道呢。”
"Gilly, he called me. For the gillyflower."
“吉莉,他叫我吉莉,是用紫罗兰花取的名。”
"That's pretty." He remembered Sansa telling him once that he should say that whenever a lady told him her name.
“好美,”他忆起珊莎曾指导他,当小姐透露姓名时,应该怎么应答。
He could not help the girl, but perhaps the courtesy would please her. "Is it Craster who frightens you, Gilly?"
他帮不了这女孩,但礼貌殷勤或许能让她开心,“卡斯特吓着你了吗,吉莉?”
"For the baby, not for me. If it's a girl, that's not so bad, she'll grow a few years and he'll marry her.
“我是为孩子,不是为自己。如果这是个女孩,那么一切还好说,长大之后他便会娶她。
But Nella says it's to be a boy, and she's had six and knows these things.
可妮拉告诉我这是个男孩,她已经生了六个孩子,对这些事算得很准的。
He gives the boys to the gods. Come the white cold, he does, and of late it comes more often.
他将把男孩奉献给神。当白色寒神到来,父亲便会动手。最近他的来临越来越频繁,
That's why he started giving them sheep, even though he has a taste for mutton.
起初父亲奉献羊羔——其实他自己最喜欢羊肉。
Only now the sheep's gone too. Next it will be dogs, till..." She lowered her eyes and stroked her belly.
现在连一只羊都没有了,接着便会轮到狗,再往后……”她垂下眼睛,抚摸肚子。