"What gods?" Jon was remembering that they'd seen no boys in Craster's Keep, nor men either, save Craster himself.
“神?什么神?”琼恩猛然想起在卡斯特的堡垒中根本不见一个男孩,更别说成年男子。这里只有卡斯特一位男性。
"The cold gods," she said. "The ones in the night. The white shadows."
“寒冷之神,”她说,“只在夜间行走。如同苍白的阴影。”
And suddenly Jon was back in the Lord Commander's Tower again.
刹那间,琼恩仿佛又回到了司令塔。
A severed hand was climbing his calf and when he pried it off with the point of his longsword, it lay writhing, fingers opening and closing.
一只僵硬的手掌爬上小腿,他用剑尖撬开,它掉在地上翻腾,指头开开阖阖。
The dead man rose to his feet, blue eyes shining in that gashed and swollen face.
死人爬起来,劈成两半的肿胀脸庞上,湛蓝的眼睛发出非人的光芒。
Ropes of torn flesh hung from the great wound in his belly, yet there was no blood.
他腹部的大裂口旁悬挂着撕烂的肌肉,却一点血也没有。
"What color are their eyes?" he asked her.
“他们的眼睛是什么颜色?”他问她。
"Blue. As bright as blue stars, and as cold."
“蓝的。明亮犹如蓝色的星。充满寒意。”
She has seen them, he thought. Craster lied.
她见过他们,他意识道。卡斯特在撒谎。
"Will you take me? just so far as the Wall—"
“您会带我走吗?只到长城边就好——”
"We do not ride for the Wall. We ride north, after Mance Rayder and these Others, these white shadows and their wights.
“我们不去长城。我们往北走,追踪曼斯·雷德,以及这些鬼怪、白影、幽灵之类的东西。
We seek them, Gilly. Your babe would not be safe with us."
我们在追寻它们,吉莉。你的宝宝跟着我们并不安全。”
Her fear was plain on her face. "You will come back, though. When your warring's done, you'll pass this way again."
她的恐惧清楚明白地写在脸上。“可是,你们会回来的。等您把仗打完,您还会经过这儿。”
"We may." If any of us still live.
“我们‘可能’会。”如果我们之中还有谁活下来的话。
"That's for the Old Bear to say, the one you call the Lord Crow. I'm only his squire. I do not choose the road I ride."
“不过那得由熊老决定,就那位被你称做乌鸦大人的老人。我只是他的侍从,不能自作主张。”
"No." He could hear the defeat in her voice.
“不要,”他听出她声音里极度的挫败感。
"Sorry to be of trouble, m'lord. I only... they said the king keeps people safe, and I thought..."
“很抱歉麻烦您,大人。我只是想……人家说国王会保护人民平安,所以我只是想……”
Despairing, she ran, Sam's cloak flapping behind her like great black wings.
她绝望地别过头,跑开了,山姆的斗篷在她身后扑打,宛如硕大的黑翼。