手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第556期:席恩(9)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

"Milord," a plaintive voice called down from the forecastle of the merchanter.

“少爷!”商船船楼上传下一声凄惨的呼唤。
The captain's daughter leaned over the rail, gazing after him.
船长的女儿倚在栏杆边,目不转睛地望着他。
Her father had forbidden her to come ashore, but whenever Theon came to Lordsport he spied her wandering forlornly about the deck.
她老爸不准她上岸,于是每当席恩前来君王港,总能见她在甲板上没头苍蝇似的四处徘徊。
"Milord, a moment," she called after him. "As it please milord..."
“少爷,请等我一下,”她在他身后大喊。“如果少爷您高兴……”
"Did she?" Esgred asked as Theon hurried her past the cog. "Please milord?"
“就这女孩?”当席恩领着伊斯格蕊飞快地越过小船后,她问,“逗少爷您高兴?”
He saw no sense in being coy with this one. "For a time. Now she wants to be my salt wife."
我可不会为这小女孩脸红。“有一段时间吧。她得寸进尺,想当我的盐妾。”
"Oho. Well, she'd profit from some salting, no doubt. Too soft and bland, that one. Or am I wrong?"
“噢,噢,没错,当盐妾再没更好的可人儿了。你看看,她娇嫩又柔弱,不是么?我说得没错吧?”
"You're not wrong." Soft and bland. Precisely. How had she known?
“没错。”娇嫩又柔弱。中肯极了。可她怎么知道呢?
He had told Wex to wait at the inn.
他吩咐威克斯在旅馆等他。
The common room was so crowded that Theon had to push his way through the door.
此时大厅里人头攒动,席恩只好从门边一路挤过去。
1200px-Theon_Greyjoy_副本.jpgNot a seat was to be had at bench nor table. Nor did he see his squire.
长椅和桌边都没了空位,他的跟班不见了。
"Wex,"—he shouted over the din and clatter. If he's up with one of those poxy whores,
“威克斯,”他在一片喧嚣和谈笑中高声大叫。如果他跑去睡那些长痘痘的婊子,
I'll strip the hide off him, he was thinking when he finally spied the boy, dicing near the hearth...
我就剥了他的皮,他正这么想着,转头便瞧见了男孩,对方正在壁炉边掷骰子……
and winning too, by the look of the pile of coins before him.
赢了不少,面前的钱币堆得小山似的。
"Time to go," Theon announced.
“该走了,”席恩宣布。
When the boy paid him no mind, he seized him by the ear and pulled him from the game.
男孩不理他,他一把揪住孩子的耳朵,将他拖离赌局。
Wex grabbed up a fistful of coppers and came along without a word.
威克斯慌乱中抓起一把铜板,一言不发地跟席恩出去。
That was one of the things Theon liked best about him. Most squires have loose tongues, but Wex had been born dumb...
他就这点讨席恩喜欢,别人的侍从都是多嘴多舌,只有他的威克斯天生是个哑巴……
which didn't seem to keep him from being clever as any twelve-year-old had a right to be.
惟一的遗憾是他跟其他十二岁男孩一般机灵古怪。
He was a baseborn son of one of Lord Botley's half brothers.
他是波特利头领的同父异母兄弟的私生子之一,
Taking him as squire had been part of the price Theon had paid for his horse.
带走他当跟班也是席恩为换取波特利的好马所付出的代价。

重点单词   查看全部解释    
din [din]

想一想再看

n. 喧嚣 v. 絮聒不休地说,暄闹 abbr. 德国工

联想记忆
bench [bentʃ]

想一想再看

n. 长凳,工作台,法官席
vt. 坐(

联想记忆
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
forbidden [fə'bidn]

想一想再看

adj. 被禁止的

 
plaintive ['pleintiv]

想一想再看

adj. 哀伤的,可怜的

联想记忆
strip [strip]

想一想再看

n. 长条,条状,脱衣舞
v. 脱衣,剥夺,剥

联想记忆
coy [kɔi]

想一想再看

adj. 腼腆的,怕羞的,羞怯的 vi. 态度娇羞

联想记忆
bland [blænd]

想一想再看

adj. 温和的,不油腻的,引不起兴趣的,平淡无奇的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。