"Smiler." He gave her a hand, and pulled her up in front of him, where he could put his arms around her as they rode.
“笑星,”他朝她伸手,把她抱到身前,好在骑马途中搂着她。
"I knew a man once who told me that I smiled at the wrong things." "Do you?"
“记得从前有个家伙对我说,我总是对着错误的东西微笑。” “是么?”
"Only by the lights of those who smile at nothing." He thought of his father and his uncle Aeron.
“哼,在那些从不懂得欢笑的人眼里或许如此吧。”他想起父亲和伊伦叔叔。
"Are you smiling now, my lord prince?"
“那您现在在笑吗,我的王子殿下?”
"Oh, yes." Theon reached around her to take the reins. She was almost of a height with him.
“哈,当然,”席恩的手环抱着她,抓起缰绳。她几乎和他一样高,
Her hair could have used a wash and she had a faded pink scar on her pretty neck,
头发洗得很勤,只不过那标致的颈项上有道褪色的红伤疤。
but he liked the smell of her, salt and sweat and woman.
没关系,他喜欢她的味道,海盐、汗水和女人的味道。
The ride back to Pyke promised to be a good deal more interesting than the ride down had been.
这次回派克一定比和叔叔那次舒服得多。
When they were well beyond Lordsport, Theon put a hand on her breast.
当君王港慢慢从视线中消失,席恩也渐渐地把手放上她的乳房。
Esgred reached up and plucked it away.
伊斯格蕊抓住他的手,挥打开去。
"I'd keep both hands on the reins, or this black beast of yours is like to fling us both off and kick us to death."
“您这人!一定要双手抓紧绳子啦,不然这黑大个把咱俩掀下去踢死才好看呢。”
"I broke him of that." Amused, Theon behaved himself for a while,
“它敢!”席恩觉得很开心,于是暂时压住性子,
chatting amiably of the weather (grey and overcast, as it had been since he arrived, with frequent rains)
和她亲切地聊起了天气(自打他来,便是灰暗多云,时常降雨)
and telling her of the men he'd killed in the Whispering Wood.
以及他在呓语森林杀人的事迹。
When he reached the part about coming that close to the Kingslayer himself, he slid his hand back up to where it had been.
当他说到自己逼近弑君者的部分时,忍不住又把手伸到它们原本该待的地方去了。