手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第557期:席恩(10)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

When Wex saw Esgred, his eyes went round. You'd think he'd never seen a woman before, Theon thought.

当威克斯瞧见伊斯格蕊,眼睛顿时瞪得老大。你还以为他这辈子从没见过女人呢!席恩想。
"Esgred will be riding with me back to Pyke. Saddle the horses, and be quick about it."
“伊斯格蕊跟我一起骑马回派克。快把马鞍备好,快!”
The boy had ridden in on a scrawny little garron from Lord Balon's stable, but Theon's mount was quite another sort of beast.
男孩的坐骑只是从巴隆大王的马房里随意拣的一匹又瘦又矮的小马驹,但席恩的马不同凡响。
"Where did you find that hellhorse?" Esgred asked when she saw him, but from the way she laughed he knew she was impressed.
“这该死的马你打哪儿弄到的?”伊斯格蕊一见便问,从她笑的模样,他知道她被打动了。
"Lord Botley bought him in Lannisport a year past, but he proved to be too much horse for him, so Botley was pleased to sell."
“一年前,波特利头领在兰尼斯港买下的。不过他家的马也实在太多,所以就很乐意转手喽。”
The Iron Islands were too sparse and rocky for breeding good horses.
铁群岛贫瘠多山,不是培育良马的地方。
1468517209-theon-yara-game-of-thrones_副本.jpgMost of the islanders were indifferent riders at best, more comfortable on the deck of a long-ship than in the saddle.
多数岛民对骑马很陌生,对他们而言,待在甲板比骑上马背自在得多。
Even the lords rode garrons or shaggy Harlaw ponies, and ox carts were more common than drays.
头领们也只骑骑矮马或多毛的哈尔洛小马。岛上牛车都比马车多。
The smallfolk too poor to own either one pulled their own plows through the thin, stony soil.
平民百姓更没财力去购买牲畜来在这荒芜崎岖的土地上拉犁。
But Theon had spent ten years in Winterfell, and did not intend to go to war without a good mount beneath him.
不过席恩在临冬城待了十年,决心骑着雄健的战马上战场。
Lord Botley's misjudgment was his good fortune: a stallion with a temper as black as his hide,
波特利头领不识货,算他的运气:这匹牡马的脾性就像他的漆黑皮肤一般,
larger than a courser if not quite so big as most destriers.
个子虽比不得军马,却比普通坐骑高大。
As Theon was not quite so big as most knights, that suited him admirably.
对他而言真是恰好合适,因为席恩也不如一般骑士那么高大。
The animal had fire in his eyes. When he'd met his new owner, he'd pulled back his lips and tried to bite off his face.
这家伙眼透火气,记得第一次跟新主人见面,撅撅嘴唇,差点把席恩的脸咬掉。
"Does he have a name?" Esgred asked Theon as he mounted.
“它有名字么?”席恩上马时她问。

重点单词   查看全部解释    
impressed

想一想再看

adj. 外加的;印象深刻的;了不起的;受感动的

 
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 财产,命运,运气

 
intend [in'tend]

想一想再看

vt. 想要,计划,打算,意指

联想记忆
saddle ['sædl]

想一想再看

n. 鞍,车座,山脊,拖具
vt. 装以马鞍,

联想记忆
indifferent [in'difrənt]

想一想再看

adj. 漠不关心的,无重要性的,中立的

联想记忆
misjudgment

想一想再看

n. 估计错误;判断错误(等于misjudgement)

 
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 稳定的,安定的,可靠的
n. 马厩,

联想记忆
temper ['tempə]

想一想再看

n. 脾气,性情
vt. 使缓和,调和 <

联想记忆
rocky ['rɔki]

想一想再看

adj. 岩石的,像岩石的,坚硬的,麻木的,困难重重的

 
sparse [spɑ:s]

想一想再看

adj. 稀少的,稀疏的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。