In the day's other news: The latest U.S. jobs report showed the strongest pace of hiring since 2016.
其它方面新闻,近日美国就业报告显示自2016年以来就业的最强劲步伐。
The Labor Department said, in February, U.S. employers added a net of 273,000 jobs.
劳工部称二月份美国雇主净增加27.3万个工作岗位。
The unemployment rate fell slightly to 3.5 percent, matching a 50-year low.
失业率仅为3.5%,达到50年最低水平。
And job growth in December and January was revised upward by 85,000 positions.
12月和1月份就业增长向上修正了8.5万个岗位。
The report was completed before coronavirus effects spread in the U.S.
报告是在新冠病毒在美国流行开来之前发布的。
Democrats on a U.S. congressional committee accused Boeing today of "a culture of concealment" involving issues with its 737 MAX passenger jetliner.
一国会委员会的民主党今天指责波音“隐藏文化”,包含隐瞒737MAX客机问题一事。
The House Transportation Committee members said that the problem contributed to two deadly crashes that killed 346 people.
众议院交通委员会成员称该问题导致两起重大事故,346人遇难。
The report also blamed poor oversight by the Federal Aviation Administration.
报告还指责联邦航空局的监管不力。
In Afghanistan, at least 32 people were killed when two gunmen opened fire at a ceremony in Kabul.
在阿富汗,至少32人死亡,两名枪手冲喀布尔的一场仪式开枪。
The Islamic State group claimed responsibility. Dozens of people were wounded and rushed into ambulances.
伊斯兰国组织称对此负责,大量民众受伤,并火速前往医院救治。
From hospital beds, survivors described the chaos.
在医院床边,幸存者描述当时场景。
Suddenly, firing started. People around me got wounded. One of my friends was wounded as well.
突然开枪声,我周围的人受伤,我的一个朋友也受伤了。
As I carried my friend, people started running. I fell down and they stepped over me. A lot of people were wounded and martyred.
当我带着我的朋友,人们开始逃跑,我倒下了,他们碾压了我,许多人受伤,许多人死亡。
The attack came just days after the Taliban signed a precursor to a peace deal. ISIS is not party to that agreement.
几天前,塔利班成为首个签署和平协定的组织,伊斯兰国没有在此行列之中。
A cease-fire took effect in Northwestern Syria today, stopping the fighting between Syrian and Turkish forces.
叙利亚西北部今天停火,结束了叙利亚和土耳其之间的冲突。
Turkey had opposed a Syrian offensive in Idlib province that sent refugees flooding to the Turkish border.
土耳其反对叙利亚在伊德利卜省的进攻,这让难民涌入土耳其边境。
Today, people in makeshift camps said the halt to shelling and airstrikes will not let them return home. Previous cease-fires failed to hold.
今天,在简易帐篷中难民说停止炮火和空袭不会让他们回家,此前的停火没有成功。
Back in this country, Ohio State University announced a settlement with some of the men who say that a team doctor sexually abused them.
国内方面,俄亥俄州立大学宣布和一些群体签署协议,这些人称一团队医生性侵她们。
The late Dr. Richard Strauss allegedly groped and mistreated some 350 athletes over the course of several decades.
去世的理查德·施特劳斯医生被指性侵和虐待大约350名运动员,持续数十年之久。
Terms of the settlement were not disclosed.
协议条款没有披露。